Proverbes 12.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 12.3 (LSG) | L’homme ne s’affermit pas par la méchanceté, Mais la racine des justes ne sera point ébranlée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 12.3 (NEG) | L’homme ne s’affermit pas par la méchanceté, Mais la racine des justes ne sera point ébranlée. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 12.3 (S21) | L’homme ne s’affermit pas par la méchanceté, et le juste ne sera pas déraciné. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 12.3 (LSGSN) | L’homme ne s’affermit pas par la méchanceté, Mais la racine des justes ne sera point ébranlée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 12.3 (BAN) | L’homme ne s’affermit pas par la méchanceté, Mais la racine des justes n’est jamais ébranlée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 12.3 (SAC) | L’homme ne s’affermira point par l’impiété ; la racine des justes sera inébranlable. |
David Martin (1744) | Proverbes 12.3 (MAR) | L’homme ne sera point affermi par la méchanceté ; mais la racine des justes ne sera point ébranlée. |
Ostervald (1811) | Proverbes 12.3 (OST) | L’homme ne sera point affermi par la méchanceté ; mais la racine des justes ne sera point ébranlée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 12.3 (CAH) | L’homme ne s’affermit pas par la méchanceté, mais la racine des justes ne sera pas ébranlée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 12.3 (GBT) | L’homme ne s’affermira point par l’impiété ; la racine des justes ne sera point ébranlée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 12.3 (PGR) | Point de stabilité pour l’homme dans l’impiété ; mais la racine des justes n’est point vacillante. |
Lausanne (1872) | Proverbes 12.3 (LAU) | L’homme n’est pas affermi par la méchanceté, et la racine des justes n’est point ébranlée. |
Darby (1885) | Proverbes 12.3 (DBY) | L’homme n’est point affermi par la méchanceté, mais la racine des justes n’est pas ébranlée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 12.3 (TAN) | On ne se maintient pas par l’iniquité ; mais les justes jettent des racines inébranlables. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 12.3 (VIG) | L’homme ne s’affermira pas par l’impiété ; mais (et) la racine des justes sera inébranlable. |
Fillion (1904) | Proverbes 12.3 (FIL) | L’homme ne s’affermira point par l’impiété; mais la racine des justes sera inébranlable. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 12.3 (CRA) | L’homme ne s’affermit pas par la méchanceté, mais la racine des justes ne sera pas ébranlée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 12.3 (BPC) | L’homme ne s’affermit pas par la méchanceté, - mais la racine du juste ne sera pas ébranlée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 12.3 (AMI) | L’homme ne s’affermira point par l’impiété ; la racine des justes sera inébranlable. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 12.3 (LXX) | οὐ κατορθώσει ἄνθρωπος ἐξ ἀνόμου αἱ δὲ ῥίζαι τῶν δικαίων οὐκ ἐξαρθήσονται. |
Vulgate (1592) | Proverbes 12.3 (VUL) | non roborabitur homo ex impietate et radix iustorum non commovebitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 12.3 (SWA) | Mtu hatathibitika kwa njia ya uovu; Shina la mwenye haki halitaondolewa kamwe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 12.3 (BHS) | לֹא־יִכֹּ֣ון אָדָ֣ם בְּרֶ֑שַׁע וְשֹׁ֥רֶשׁ צַ֝דִּיקִ֗ים בַּל־יִמֹּֽוט׃ |