Proverbes 12.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 12.4 (LSG) | Une femme vertueuse est la couronne de son mari, Mais celle qui fait honte est comme la carie dans ses os. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 12.4 (NEG) | Une femme vertueuse est la couronne de son mari, Mais celle qui fait honte est comme la carie dans ses os. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 12.4 (S21) | Une femme de valeur est une couronne pour son mari, mais celle qui fait honte est comme une carie dans ses os. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 12.4 (LSGSN) | Une femme vertueuse est la couronne de son mari, Mais celle qui fait honte est comme la carie dans ses os. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 12.4 (BAN) | La femme vaillante est la couronne de son mari, Mais l’éhontée est comme la carie dans ses os. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 12.4 (SAC) | La femme vigilante est la couronne de son mari ; et celle qui fait des choses dignes de confusion, fera sécher le sien jusqu’au fond des os. |
David Martin (1744) | Proverbes 12.4 (MAR) | La femme vaillante est la couronne de son mari ; mais celle qui fait honte, est comme de la vermoulure à ses os. |
Ostervald (1811) | Proverbes 12.4 (OST) | Une femme vertueuse est la couronne de son mari ; mais celle qui fait honte est comme la carie à ses os. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 12.4 (CAH) | Une femme active est la couronne de son époux, la nonchalante est pour lui la gangrène dans les os. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 12.4 (GBT) | La femme vigilante est la couronne de son époux, et celle qui fait des choses dignes de confusion fera dessécher le sien jusqu’à la moelle des os. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 12.4 (PGR) | La femme forte est la couronne de son mari ; mais celle qui est sa honte, est comme une carie dans ses os. |
Lausanne (1872) | Proverbes 12.4 (LAU) | La femme vaillante est la couronne de son mari ; mais celle qui fait honte est comme la carie à ses os. |
Darby (1885) | Proverbes 12.4 (DBY) | Une femme vertueuse est la couronne de son mari, mais celle qui fait honte est comme de la pourriture dans ses os. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 12.4 (TAN) | Une femme vertueuse est la couronne de son époux ; une dévergondée, c’est la carie dans ses os. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 12.4 (VIG) | La femme diligente est la couronne de son mari ; mais celle qui fait des choses dignes de confusion est comme la pourriture (carie) dans ses os. |
Fillion (1904) | Proverbes 12.4 (FIL) | La femme diligente est la couronne de son mari; mais celle qui fait des choses dignes de confusion est comme la pourriture dans ses os. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 12.4 (CRA) | Une femme vertueuse est la couronne de son mari, mais la femme sans honneur est comme la carie dans ses os. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 12.4 (BPC) | Une femme vertueuse est la couronne de son mari, - mais une femme éhontée est comme la carie de ses dents. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 12.4 (AMI) | La femme vigilante est la couronne de son mari ; et celle qui fait des choses dignes de confusion est comme la carie dans ses dents. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 12.4 (LXX) | γυνὴ ἀνδρεία στέφανος τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς ὥσπερ δὲ ἐν ξύλῳ σκώληξ οὕτως ἄνδρα ἀπόλλυσιν γυνὴ κακοποιός. |
Vulgate (1592) | Proverbes 12.4 (VUL) | mulier diligens corona viro suo et putredo in ossibus eius quae confusione res dignas gerit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 12.4 (SWA) | Mwanamke mwema ni taji ya mumewe; Bali aaibishaye ni kama kuoza mifupani mwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 12.4 (BHS) | אֵֽשֶׁת־חַ֭יִל עֲטֶ֣רֶת בַּעְלָ֑הּ וּכְרָקָ֖ב בְּעַצְמֹותָ֣יו מְבִישָֽׁה׃ |