Proverbes 12.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 12.20 (LSG) | La tromperie est dans le cœur de ceux qui méditent le mal, Mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 12.20 (NEG) | La tromperie est dans le cœur de ceux qui méditent le mal, Mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 12.20 (S21) | La tromperie est dans le cœur de ceux qui méditent le mal, mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 12.20 (LSGSN) | La tromperie est dans le cœur de ceux qui méditent le mal, Mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 12.20 (BAN) | La tromperie est dans le cœur de qui machine le mal, Mais il y a joie pour ceux qui ont des pensées de paix. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 12.20 (SAC) | Ceux qui forment de mauvais desseins, ont la tromperie dans le cœur ; mais ceux qui n’ont que des conseils de paix, seront dans la joie. |
David Martin (1744) | Proverbes 12.20 (MAR) | Il y aura tromperie dans le cœur de ceux qui machinent du mal ; mais il y aura de la joie pour ceux qui conseillent la paix. |
Ostervald (1811) | Proverbes 12.20 (OST) | La tromperie est dans le cœur de ceux qui machinent le mal ; mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 12.20 (CAH) | La tromperie est dans le cœur de ceux qui méditent le mal, mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 12.20 (GBT) | La fraude est dans le cœur de ceux qui méditent le mal ; mais la joie suit ceux qui forment des conseils de paix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 12.20 (PGR) | La fraude est dans le cœur de ceux qui machinent le mal ; mais la joie est à ceux qui conseillent la paix. |
Lausanne (1872) | Proverbes 12.20 (LAU) | La fraude est dans le cœur de ceux qui forgent le mal ; aux conseillers de paix est la joie. |
Darby (1885) | Proverbes 12.20 (DBY) | La fraude est dans le cœur de ceux qui machinent le mal, mais il y a de la joie pour ceux qui conseillent la paix. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 12.20 (TAN) | Dans le cœur de ceux qui méditent le mal s’il n’y a que perfidie ; chez ceux qui donnent des conseils salutaires, il n’y a que joie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 12.20 (VIG) | La fourberie (fraude) est au cœur de ceux qui méditent le mal ; mais ceux qui forment des conseils de paix seront dans la joie. |
Fillion (1904) | Proverbes 12.20 (FIL) | La fourberie est au coeur de ceux qui méditent le mal; mais ceux qui forment des conseils de paix seront dans la joie. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 12.20 (CRA) | La fraude est dans le cœur de ceux qui méditent le mal, mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 12.20 (BPC) | La perfidie est dans le cœur de ceux qui méditent le mal, - mais la joie pour ceux qui conseillent la paix. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 12.20 (AMI) | Ceux qui forment de mauvais desseins ont la tromperie dans le cœur ; mais ceux qui n’ont que des conseils de paix seront dans la joie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 12.20 (LXX) | δόλος ἐν καρδίᾳ τεκταινομένου κακά οἱ δὲ βουλόμενοι εἰρήνην εὐφρανθήσονται. |
Vulgate (1592) | Proverbes 12.20 (VUL) | dolus in corde cogitantium mala qui autem ineunt pacis consilia sequitur eos gaudium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 12.20 (SWA) | Hila imo mioyoni mwao wafikirio uovu; Bali wafanyao mashauri ya amani, kwao kuna furaha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 12.20 (BHS) | מִ֭רְמָה בְּלֶב־חֹ֣רְשֵׁי רָ֑ע וּֽלְיֹעֲצֵ֖י שָׁלֹ֣ום שִׂמְחָֽה׃ |