Proverbes 12.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 12.21 (LSG) | Aucun malheur n’arrive au juste, Mais les méchants sont accablés de maux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 12.21 (NEG) | Aucun malheur n’arrive au juste, Mais les méchants sont accablés de maux. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 12.21 (S21) | Aucun trouble n’atteint le juste, tandis que les méchants sont accablés de maux. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 12.21 (LSGSN) | Aucun malheur n’arrive au juste, Mais les méchants sont accablés de maux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 12.21 (BAN) | Au juste il n’arrive aucun mal, Mais les méchants en sont accablés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 12.21 (SAC) | Quoi qu’il arrive au juste, il ne s’attristera point ; mais les méchants auront le cœur pénétré d’affliction. |
David Martin (1744) | Proverbes 12.21 (MAR) | On ne fera point qu’aucun outrage rencontre le juste ; mais les méchants seront remplis de mal. |
Ostervald (1811) | Proverbes 12.21 (OST) | Aucun malheur n’arrivera au juste ; mais les méchants seront accablés de maux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 12.21 (CAH) | Aucun méfait n’arrive au juste, mais les impies sont remplis de malice. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 12.21 (GBT) | Quoi qu’il arrive au juste, il ne s’attristera point ; mais les impies auront le cœur pénétré d’affliction. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 12.21 (PGR) | Les peines n’atteignent jamais le juste ; mais les impies ont plénitude de maux. |
Lausanne (1872) | Proverbes 12.21 (LAU) | Aucune iniquité ne tombera sur le juste ; mais les méchants sont comblés de maux. |
Darby (1885) | Proverbes 12.21 (DBY) | Aucun malheur n’arrive au juste, mais les méchants seront comblés de maux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 12.21 (TAN) | Aucune calamité ne surprend le juste ; mais les méchants sont accablés de maux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 12.21 (VIG) | Quoi qu’il lui arrive, le juste n’en est pas attristé, mais les impies seront remplis de maux. |
Fillion (1904) | Proverbes 12.21 (FIL) | Quoi qu’il lui arrive, le juste n’en est point attristé, mais les impies seront remplis de maux. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 12.21 (CRA) | Aucun malheur n’arrive au juste, mais les méchants sont accablés de maux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 12.21 (BPC) | Aucun malheur n’arrive au juste, - mais les méchants sont accablés de maux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 12.21 (AMI) | Quoi qu’il arrive au juste, il ne s’attristera point ; mais les méchants auront le cœur pénétré d’affliction. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 12.21 (LXX) | οὐκ ἀρέσει τῷ δικαίῳ οὐδὲν ἄδικον οἱ δὲ ἀσεβεῖς πλησθήσονται κακῶν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 12.21 (VUL) | non contristabit iustum quicquid ei acciderit impii autem replebuntur malo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 12.21 (SWA) | Mwenye haki hatapatikana na msiba wo wote; Bali wasio haki watajazwa mabaya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 12.21 (BHS) | לֹא־יְאֻנֶּ֣ה לַצַּדִּ֣יק כָּל־אָ֑וֶן וּ֝רְשָׁעִ֗ים מָ֣לְאוּ רָֽע׃ |