Proverbes 12.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 12.6 (LSG) | Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang, Mais la bouche des hommes droits est une délivrance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 12.6 (NEG) | Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang, Mais la bouche des hommes droits est une délivrance. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 12.6 (S21) | Les paroles des méchants sont des embuscades meurtrières, tandis que la bouche des hommes droits les délivre. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 12.6 (LSGSN) | Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang, Mais la bouche des hommes droits est une délivrance . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 12.6 (BAN) | Les paroles des méchants sont des embûches meurtrières, Mais la bouche des justes les délivrera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 12.6 (SAC) | Les paroles des méchants dressent des embûches pour verser le sang ; les justes seront délivrés par leur propre bouche. |
David Martin (1744) | Proverbes 12.6 (MAR) | Les paroles des méchants ne tendent qu’à dresser des embûches pour répandre le sang ; mais la bouche des hommes droits les délivrera. |
Ostervald (1811) | Proverbes 12.6 (OST) | Les paroles des méchants sont des embûches, pour répandre le sang ; mais la bouche des hommes droits les délivrera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 12.6 (CAH) | Les paroles des impies sont des pièges de mort, la bouche des hommes droits les préserve. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 12.6 (GBT) | Les paroles des impies dressent des embûches pour verser le sang ; la bouche des justes les délivrera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 12.6 (PGR) | Ce dont parlent les impies, c’est de guetter des victimes ; mais la bouche du juste les délivre. |
Lausanne (1872) | Proverbes 12.6 (LAU) | Les paroles des méchants sont des embûches [pour répandre] le sang, et la bouche des hommes droits les délivre. |
Darby (1885) | Proverbes 12.6 (DBY) | Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang, mais la bouche des hommes droits les délivrera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 12.6 (TAN) | Les méchants ne parlent que de dresser des embûches meurtrières ; mais la bouche des justes ne s’applique qu’à sauver. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 12.6 (VIG) | Les paroles des impies sont des embûches pour verser le (au, note) sang ; la bouche des justes les délivrera. |
Fillion (1904) | Proverbes 12.6 (FIL) | Les paroles des impies sont des embûches pour verser le sang; la bouche des justes les délivrera. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 12.6 (CRA) | Les paroles des méchants sont des pièges de mort, mais la bouche des hommes droits les sauve. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 12.6 (BPC) | Les paroles des méchants sont un piège de mort, - mais la bouche des hommes droits les sauve. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 12.6 (AMI) | Les paroles des méchants dressent des embûches pour verser le sang ; les justes seront délivrés par leur propre bouche. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 12.6 (LXX) | λόγοι ἀσεβῶν δόλιοι στόμα δὲ ὀρθῶν ῥύσεται αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Proverbes 12.6 (VUL) | verba impiorum insidiantur sanguini os iustorum liberabit eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 12.6 (SWA) | Maneno ya waovu huotea damu; Bali kinywa cha wanyofu kitawaokoa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 12.6 (BHS) | דִּבְרֵ֣י רְשָׁעִ֣ים אֱרָב־דָּ֑ם וּפִ֥י יְ֝שָׁרִ֗ים יַצִּילֵֽם׃ |