Proverbes 12.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 12.9 (LSG) | Mieux vaut être d’une condition humble et avoir un serviteur Que de faire le glorieux et de manquer de pain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 12.9 (NEG) | Mieux vaut être d’une condition humble et avoir un serviteur Que de faire le glorieux et de manquer de pain. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 12.9 (S21) | Mieux vaut être de condition modeste et avoir un serviteur que de faire l’important et de manquer de pain. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 12.9 (LSGSN) | Mieux vaut être d’une condition humble et avoir un serviteur Que de faire le glorieux et de manquer de pain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 12.9 (BAN) | Mieux vaut être humble et avoir un esclave, Que de faire le glorieux et de manquer de pain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 12.9 (SAC) | Le pauvre qui se suffit à lui-même, vaut mieux que l’homme glorieux qui n’a point de pain. |
David Martin (1744) | Proverbes 12.9 (MAR) | Mieux vaut l’homme qui ne fait point cas de soi-même, bien qu’il ait des serviteurs, que celui qui se glorifie, et qui a faute de pain. |
Ostervald (1811) | Proverbes 12.9 (OST) | L’homme qui est humble bien qu’il ait un serviteur, vaut mieux que celui qui se glorifie et qui manque de pain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 12.9 (CAH) | L’homme obscur qui se suffit est mieux partagé que celui qui se glorifie et manque de pain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 12.9 (GBT) | Le pauvre qui se suffit à lui-même vaut mieux qu’un homme qui est dans la gloire, et qui n’a point de pain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 12.9 (PGR) | Mieux vaut celui dont l’état est humble, et qui a un serviteur, que le glorieux qui manque de pain. |
Lausanne (1872) | Proverbes 12.9 (LAU) | Mieux vaut celui qui est d’humble condition ayant un esclave, que celui qui fait le glorieux manquant de pain. |
Darby (1885) | Proverbes 12.9 (DBY) | Mieux vaut celui qui est d’humble condition, et qui a un serviteur, que celui qui fait l’important et qui manque de pain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 12.9 (TAN) | Mieux vaut être dédaigné et posséder un esclave, que de faire le grand et manquer de pain. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 12.9 (VIG) | Mieux vaut le pauvre qui se suffit, que le glorieux qui manque de pain. |
Fillion (1904) | Proverbes 12.9 (FIL) | Mieux vaut le pauvre qui se suffit, que le glorieux qui manque de pain. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 12.9 (CRA) | Mieux vaut un homme humble qui suffit à ses besoins, qu’un glorieux manquant de pain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 12.9 (BPC) | Mieux vaut un homme simple qui se suffit, - que celui qui fait le grand et manque de pain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 12.9 (AMI) | Le pauvre qui se suffit à lui-même vaut mieux que l’homme glorieux qui n’a point de pain. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 12.9 (LXX) | κρείσσων ἀνὴρ ἐν ἀτιμίᾳ δουλεύων ἑαυτῷ ἢ τιμὴν ἑαυτῷ περιτιθεὶς καὶ προσδεόμενος ἄρτου. |
Vulgate (1592) | Proverbes 12.9 (VUL) | melior est pauper et sufficiens sibi quam gloriosus et indigens pane |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 12.9 (SWA) | Afadhali mtu anayedharauliwa, ikiwa ana mtumwa, Kuliko ajisifuye, ikiwa anahitaji chakula. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 12.9 (BHS) | טֹ֣וב נִ֭קְלֶה וְעֶ֣בֶד לֹ֑ו מִ֝מְּתַכַּבֵּ֗ד וַחֲסַר־לָֽחֶם׃ |