Proverbes 15.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 15.2 (LSG) | La langue des sages rend la science aimable, Et la bouche des insensés répand la folie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 15.2 (NEG) | La langue des sages rend la science aimable, Et la bouche des insensés répand la folie. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 15.2 (S21) | La langue des sages rend la connaissance plaisante, tandis que la bouche des hommes stupides déverse la folie. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 15.2 (LSGSN) | La langue des sages rend la science aimable , Et la bouche des insensés répand la folie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 15.2 (BAN) | La langue des sages montre une science solide, Mais la bouche des sots ne profère que folie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 15.2 (SAC) | La langue des sages orne la science ; la bouche des insensés se répand en folies. |
David Martin (1744) | Proverbes 15.2 (MAR) | La langue des sages embellit la science ; mais la bouche des fous profère la folie. |
Ostervald (1811) | Proverbes 15.2 (OST) | La langue des sages embellit la science ; mais la bouche des insensés ne prononce que folie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 15.2 (CAH) | La langue des sages rend la science aimable, et la bouche des sots distille la folie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 15.2 (GBT) | La langue des sages orne la science ; la bouche des insensés se répand en folies. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 15.2 (PGR) | La langue des sages rend la science aimable ; la bouche des insensés épanche la folie. |
Lausanne (1872) | Proverbes 15.2 (LAU) | La langue des sages embellit la science, et la bouche des insensés fait jaillir la folie. |
Darby (1885) | Proverbes 15.2 (DBY) | La langue des sages fait valoir la connaissance, mais la bouche des sots fait jaillir la folie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 15.2 (TAN) | Le langage des sages rend la science aimable ; la bouche des sots n’épanche que folie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 15.2 (VIG) | La langue des sages orne (embellit) la science ; la bouche des insensés se répand en folies. |
Fillion (1904) | Proverbes 15.2 (FIL) | La langue des sages orne la science; la bouche des insensés se répand en folies. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 15.2 (CRA) | La langue des sages rend la science aimable ; de la bouche des insensés déborde la folie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 15.2 (BPC) | La langue des sages répand la science, - mais la bouche des insensés déborde de folie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 15.2 (AMI) | La langue des sages répand la science ; la bouche des insensés se répand en folies. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 15.2 (LXX) | γλῶσσα σοφῶν καλὰ ἐπίσταται στόμα δὲ ἀφρόνων ἀναγγελεῖ κακά. |
Vulgate (1592) | Proverbes 15.2 (VUL) | lingua sapientium ornat scientiam os fatuorum ebullit stultitiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 15.2 (SWA) | Ulimi wa mwenye hekima hutamka maarifa vizuri; Bali vinywa vya wapumbavu humwaga upumbavu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 15.2 (BHS) | לְשֹׁ֣ון חֲ֭כָמִים תֵּיטִ֣יב דָּ֑עַת וּפִ֥י כְ֝סִילִ֗ים יַבִּ֥יעַ אִוֶּֽלֶת׃ |