Proverbes 15.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 15.3 (LSG) | Les yeux de l’Éternel sont en tout lieu, Observant les méchants et les bons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 15.3 (NEG) | Les yeux de l’Éternel sont en tout lieu, Observant les méchants et les bons. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 15.3 (S21) | Les yeux de l’Éternel sont partout, observant les méchants autant que les bons. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 15.3 (LSGSN) | Les yeux de l’Éternel sont en tout lieu, Observant les méchants et les bons. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 15.3 (BAN) | Les yeux de l’Éternel sont en tout lieu, Observant les méchants et les bons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 15.3 (SAC) | Les yeux du Seigneur contemplent en tout lieu les bons et les méchants. |
David Martin (1744) | Proverbes 15.3 (MAR) | Les yeux de l’Éternel sont en tous lieux, contemplant les méchants et les bons. |
Ostervald (1811) | Proverbes 15.3 (OST) | Les yeux de l’Éternel sont en tous lieux ; ils contemplent les méchants et les bons. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 15.3 (CAH) | Les yeux de Iehovah sont en tout endroit, observant les méchants et les bons. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 15.3 (GBT) | En tout lieu, les yeux du Seigneur contemplent les bons et les méchants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 15.3 (PGR) | Les yeux de l’Éternel sont en tous lieux, observant les méchants et les bons. |
Lausanne (1872) | Proverbes 15.3 (LAU) | Les yeux de l’Éternel sont en tout lieu, surveillant les méchants et les bons. |
Darby (1885) | Proverbes 15.3 (DBY) | Les yeux de l’Éternel sont en tout lieu, regardant les méchants et les bons. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 15.3 (TAN) | Les regards de l’Éternel se portent partout, observant méchants et bons. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 15.3 (VIG) | En tout lieu les yeux du Seigneur contemplent les bons et les méchants. |
Fillion (1904) | Proverbes 15.3 (FIL) | En tout lieu les yeux du Seigneur contemplent les bons et les méchants. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 15.3 (CRA) | Les yeux de Yahweh sont en tout lieu, observant les méchants et les bons. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 15.3 (BPC) | Les yeux de Yahweh sont en tout lieu, - scrutant les méchants et les bons. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 15.3 (AMI) | Les yeux du Seigneur contemplent en tout lieu les bons et les méchants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 15.3 (LXX) | ἐν παντὶ τόπῳ ὀφθαλμοὶ κυρίου σκοπεύουσιν κακούς τε καὶ ἀγαθούς. |
Vulgate (1592) | Proverbes 15.3 (VUL) | in omni loco oculi Domini contemplantur malos et bonos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 15.3 (SWA) | Macho ya Bwana yako kila mahali; Yakimchunguza mbaya na mwema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 15.3 (BHS) | בְּֽכָל־מָ֭קֹום עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה צֹ֝פֹ֗ות רָעִ֥ים וטֹובִֽים׃ |