Proverbes 15.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 15.30 (LSG) | Ce qui plaît aux yeux réjouit le cœur ; Une bonne nouvelle fortifie les membres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 15.30 (NEG) | Ce qui plaît aux yeux réjouit le cœur ; Une bonne nouvelle fortifie les membres. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 15.30 (S21) | Un regard lumineux réjouit le cœur, une bonne nouvelle fortifie le corps. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 15.30 (LSGSN) | Ce qui plaît aux yeux réjouit le cœur ; Une bonne nouvelle fortifie les membres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 15.30 (BAN) | Un œil brillant réjouit le cœur ; Une bonne nouvelle donne de la moelle aux os. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 15.30 (SAC) | La lumière des yeux est la joie de l’âme ; la bonne réputation engraisse les os. |
David Martin (1744) | Proverbes 15.30 (MAR) | La clarté des yeux réjouit le cœur ; et la bonne renommée engraisse les os. |
Ostervald (1811) | Proverbes 15.30 (OST) | La lumière des yeux réjouit le cœur, et une bonne nouvelle engraisse les os. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 15.30 (CAH) | La lumière des yeux réjouit le cœur ; une bonne nouvelle fortifie les membres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 15.30 (GBT) | La lumière des yeux est la joie de l’âme ; la bonne réputation est la santé du corps. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 15.30 (PGR) | Un regard affectueux réjouit le cœur ; une bonne nouvelle verse de la moelle dans les os. |
Lausanne (1872) | Proverbes 15.30 (LAU) | Un regard affable{Héb. La clarté des yeux.} réjouit le cœur ; une bonne nouvelle engraisse les os. |
Darby (1885) | Proverbes 15.30 (DBY) | Ce qui éclaire les yeux réjouit le cœur ; une bonne nouvelle engraisse les os. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 15.30 (TAN) | La lumière qui éclaire les yeux réjouit le cœur ; une bonne nouvelle est une sève bienfaisante au corps. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 15.30 (VIG) | La lumière des yeux est la joie de l’âme ; la bonne réputation engraisse les os. |
Fillion (1904) | Proverbes 15.30 (FIL) | La lumière des yeux est la joie de l’âme; la bonne réputation engraisse les os. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 15.30 (CRA) | Un regard bienveillant réjouit le cœur ; une bonne nouvelle engraisse les os. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 15.30 (BPC) | L’éclat des yeux réjouit le cœur, - et une bonne nouvelle engraisse les os. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 15.30 (AMI) | La lumière des yeux est la joie de l’âme ; la bonne réputation engraisse les os. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 15.30 (LXX) | θεωρῶν ὀφθαλμὸς καλὰ εὐφραίνει καρδίαν φήμη δὲ ἀγαθὴ πιαίνει ὀστᾶ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 15.30 (VUL) | lux oculorum laetificat animam fama bona inpinguat ossa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 15.30 (SWA) | Mng’ao wa macho huufurahisha moyo; Habari njema huinenepesha mifupa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 15.30 (BHS) | מְֽאֹור־עֵ֭ינַיִם יְשַׂמַּֽח־לֵ֑ב שְׁמוּעָ֥ה טֹ֝ובָ֗ה תְּדַשֶּׁן־עָֽצֶם׃ |