Proverbes 16.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 16.17 (LSG) | Le chemin des hommes droits, c’est d’éviter le mal ; Celui qui garde son âme veille sur sa voie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 16.17 (NEG) | Le chemin des hommes droits, c’est d’éviter le mal ; Celui qui garde son âme veille sur sa voie. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 16.17 (S21) | La route des hommes droits évite le mal. Celui qui veille sur sa conduite se préserve lui-même. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 16.17 (LSGSN) | Le chemin des hommes droits, c’est d’éviter le mal ; Celui qui garde son âme veille sur sa voie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 16.17 (BAN) | La route des hommes droits, c’est de se détourner du mal ; Il garde son âme, celui qui prend garde à sa voie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 16.17 (SAC) | Le sentier des justes s’écarte des maux ; celui qui garde son âme, se tient dans sa voie. |
David Martin (1744) | Proverbes 16.17 (MAR) | Le chemin relevé des hommes droits, c’est de se détourner du mal ; celui-là garde son âme qui prend garde à son train. |
Ostervald (1811) | Proverbes 16.17 (OST) | Le chemin des hommes droits, c’est de se détourner du mal ; celui-là garde son âme qui prend garde à sa conduite. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 16.17 (CAH) | La voie des hommes droits détourne du mal, celui qui veille sur sa voie est le gardien de son âme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 16.17 (GBT) | Le sentier des justes s’écarte des maux ; celui qui veille sur sa voie est le gardien de son âme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 16.17 (PGR) | La voie des gens de bien, c’est de fuir le mal ; il préserve sa vie celui qui surveille ses voies. |
Lausanne (1872) | Proverbes 16.17 (LAU) | Le grand chemin des hommes droits, c’est de se détourner du mal ; qui garde son âme veille sur sa voie. |
Darby (1885) | Proverbes 16.17 (DBY) | Le chemin des hommes droits, c’est de se détourner du mal ; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 16.17 (TAN) | La route des justes les éloigne du mal ; qui suit droit son chemin préserve sa vie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 16.17 (VIG) | Le sentier des justes s’écarte des maux ; celui qui garde son âme se tient dans (conserve) sa voie. |
Fillion (1904) | Proverbes 16.17 (FIL) | Le sentier des justes s’écarte des maux; celui qui garde son âme se tient dans sa voie. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 16.17 (CRA) | Le grand chemin des hommes droits, c’est d’éviter le mal ; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 16.17 (BPC) | La route des hommes droits s’écarte du mal, - et celui-là garde son âme qui veille sur sa voie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 16.17 (AMI) | Le sentier des justes s’écarte des maux ; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 16.17 (LXX) | τρίβοι ζωῆς ἐκκλίνουσιν ἀπὸ κακῶν μῆκος δὲ βίου ὁδοὶ δικαιοσύνης ὁ δεχόμενος παιδείαν ἐν ἀγαθοῖς ἔσται ὁ δὲ φυλάσσων ἐλέγχους σοφισθήσεται ὃς φυλάσσει τὰς ἑαυτοῦ ὁδούς τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν ἀγαπῶν δὲ ζωὴν αὐτοῦ φείσεται στόματος αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 16.17 (VUL) | semita iustorum declinat mala custos animae suae servat viam suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 16.17 (SWA) | Njia kuu ya mwenye haki ni kujitenga na uovu; Yeye ashikaye njia yake huihifadhi nafsi yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 16.17 (BHS) | מְסִלַּ֣ת יְ֭שָׁרִים ס֣וּר מֵרָ֑ע שֹׁמֵ֥ר נַ֝פְשֹׁ֗ו נֹצֵ֥ר דַּרְכֹּֽו׃ |