Proverbes 16.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 16.19 (LSG) | Mieux vaut être humble avec les humbles Que de partager le butin avec les orgueilleux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 16.19 (NEG) | Mieux vaut être humble avec les humbles Que de partager le butin avec les orgueilleux. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 16.19 (S21) | Mieux vaut être humble avec les gens modestes que de partager un butin avec les orgueilleux. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 16.19 (LSGSN) | Mieux vaut être humble avec les humbles que de partager le butin avec les orgueilleux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 16.19 (BAN) | Mieux vaut être humble avec les débonnaires, Que de partager le butin avec les orgueilleux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 16.19 (SAC) | Il vaut mieux être humilié avec les humbles, que de partager les dépouilles avec les superbes. |
David Martin (1744) | Proverbes 16.19 (MAR) | Mieux vaut être humilié d’esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux. |
Ostervald (1811) | Proverbes 16.19 (OST) | Il vaut mieux être humble avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 16.19 (CAH) | Il vaut mieux être humilié parmi les pauvres que de partager le profit avec les orgueilleux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 16.19 (GBT) | Il vaut mieux être humilié avec les doux, que de partager les dépouilles avec les superbes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 16.19 (PGR) | Mieux vaut vivre humble avec les pauvres, que de partager le butin avec les superbes. |
Lausanne (1872) | Proverbes 16.19 (LAU) | Mieux vaut être abaissé d’esprit avec les humbles que de partager le butin avec les orgueilleux. |
Darby (1885) | Proverbes 16.19 (DBY) | Mieux vaut être humble d’esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 16.19 (TAN) | Prendre une attitude modeste avec les humbles vaut mieux que partager du butin avec les orgueilleux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 16.19 (VIG) | Il vaut mieux être humilié avec les humbles (des hommes doux) que de partager les dépouilles avec les orgueilleux. |
Fillion (1904) | Proverbes 16.19 (FIL) | Il vaut mieux être humilié avec les humbles que de partager les dépouilles avec les orgueilleux. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 16.19 (CRA) | Mieux vaut être humble avec les petits que de partager le butin avec les orgueilleux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 16.19 (BPC) | Mieux vaut être humble d’esprit avec les petits - que de partager le butin avec les orgueilleux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 16.19 (AMI) | Il vaut mieux être humble avec les humbles, que de partager les dépouilles avec les superbes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 16.19 (LXX) | κρείσσων πραΰθυμος μετὰ ταπεινώσεως ἢ ὃς διαιρεῖται σκῦλα μετὰ ὑβριστῶν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 16.19 (VUL) | melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 16.19 (SWA) | Afadhali kuwa na roho ya unyenyekevu pamoja na maskini, Kuliko kugawanya nyara pamoja na wenye kiburi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 16.19 (BHS) | טֹ֣וב שְׁפַל־ר֭וּחַ אֶת־עֲנָוִ֑ים מֵֽחַלֵּ֥ק שָׁ֝לָ֗ל אֶת־גֵּאִֽים׃ |