Proverbes 16.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 16.26 (LSG) | Celui qui travaille, travaille pour lui, Car sa bouche l’y excite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 16.26 (NEG) | Celui qui travaille, travaille pour lui, Car sa bouche l’y excite. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 16.26 (S21) | Celui qui travaille travaille pour lui, car sa bouche l’y incite. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 16.26 (LSGSN) | Celui qui travaille, travaille pour lui, Car sa bouche l’y excite . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 16.26 (BAN) | La faim du travailleur travaille pour lui, Car sa bouche l’y contraint. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 16.26 (SAC) | L’âme de celui qui travaille, travaille pour sa propre vie, parce que sa bouche l’y a contraint. |
David Martin (1744) | Proverbes 16.26 (MAR) | L’âme de celui qui travaille, travaille pour lui-même, parce que sa bouche se courbe devant lui. |
Ostervald (1811) | Proverbes 16.26 (OST) | La faim de celui qui travaille, travaille pour lui, parce que sa bouche l’y contraint. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 16.26 (CAH) | Une personne qui se fatigue, se fatigue pour elle-même parce que son appétit l’y pousse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 16.26 (GBT) | L’âme de celui qui travaille, travaille pour sa propre vie, parce que sa bouche l’y a contraint. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 16.26 (PGR) | La faim du travailleur travaille pour lui, car sa bouche lui en impose la charge. |
Lausanne (1872) | Proverbes 16.26 (LAU) | Le désir{Héb. l’âme.} du travailleur travaille pour lui, parce que sa bouche le pousse. |
Darby (1885) | Proverbes 16.26 (DBY) | L’âme de celui qui travaille, travaille pour lui, car sa bouche l’y contraint. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 16.26 (TAN) | C’est pour lui-même que travaille le laborieux, car pressantes sont les exigences de sa bouche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 16.26 (VIG) | L’âme de celui qui travaille travaille pour lui-même, parce que sa bouche l’y a contraint. |
Fillion (1904) | Proverbes 16.26 (FIL) | L’âme de celui qui travaille travaille pour lui-même, parce que sa bouche l’y a contraint. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 16.26 (CRA) | Le travailleur travaille pour lui, car sa bouche l’y excite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 16.26 (BPC) | Le besoin vital du travailleur travaille pour lui - car sa bouche l’y excite. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 16.26 (AMI) | L’âme de celui qui travaille, travaille pour sa propre vie, parce que sa bouche l’y a contraint. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 16.26 (LXX) | ἀνὴρ ἐν πόνοις πονεῖ ἑαυτῷ καὶ ἐκβιάζεται ἑαυτοῦ τὴν ἀπώλειαν ὁ μέντοι σκολιὸς ἐπὶ τῷ ἑαυτοῦ στόματι φορεῖ τὴν ἀπώλειαν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 16.26 (VUL) | anima laborantis laborat sibi quia conpulit eum os suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 16.26 (SWA) | Nafsi yake mfanya kazi hujifanyia kazi; Maana kinywa chake humtia bidii. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 16.26 (BHS) | נֶ֣פֶשׁ עָ֭מֵל עָ֣מְלָה לֹּ֑ו כִּֽי־אָכַ֖ף עָלָ֣יו פִּֽיהוּ׃ |