Proverbes 17.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 17.21 (LSG) | Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin ; le père d’un fou ne peut pas se réjouir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 17.21 (NEG) | Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin ; Le père d’un fou ne peut pas se réjouir. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 17.21 (S21) | Celui qui donne naissance à un homme stupide aura du chagrin, le père d’un fou ne pourra pas se réjouir. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 17.21 (LSGSN) | Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin ; Le père d’un fou ne peut pas se réjouir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 17.21 (BAN) | Qui donne naissance à un fils insensé en aura du chagrin, Et le père d’un fou n’a pas de joie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 17.21 (SAC) | L’insensé est né pour sa honte ; il ne donnera point de joie à son propre père. |
David Martin (1744) | Proverbes 17.21 (MAR) | Celui qui engendre un fou, en aura de l’ennui, et le père du fou ne se réjouira point. |
Ostervald (1811) | Proverbes 17.21 (OST) | Celui qui a donné naissance à un insensé, en aura de l’ennui ; et le père d’un fou ne se réjouira point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 17.21 (CAH) | Celui qui a engendré un insensé s’est donné un chagrin, et le père d’un homme bas ne se réjouit pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 17.21 (GBT) | L’insensé est né pour sa honte ; il ne donnera point de joie à son père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 17.21 (PGR) | Qui donne le jour à un fou, en aura du chagrin ; et point de joie pour le père de l’insensé. |
Lausanne (1872) | Proverbes 17.21 (LAU) | Qui engendre un insensé se [donne] un chagrin ; le père de l’infâme n’a pas de joie. |
Darby (1885) | Proverbes 17.21 (DBY) | Celui qui engendre un sot l’engendre pour son chagrin ; et le père d’un homme vil ne se réjouira pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 17.21 (TAN) | Avoir pour fils un fou est une affliction ; nulle joie pour le père d’un insensé ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 17.21 (VIG) | L’insensé est né pour sa honte (son ignominie), et le père d’un fou n’en aura pas de joie (dans un fils stupide). |
Fillion (1904) | Proverbes 17.21 (FIL) | L’insensé est né pour sa honte, et le père d’un fou n’en aura pas de joie. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 17.21 (CRA) | Celui qui donne naissance à un insensé en aura du chagrin ; le père d’un fou ne sera pas joyeux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 17.21 (BPC) | Qui élève un insensé c’est pour son malheur, - et le père d’un fou n’aura pas de joie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 17.21 (AMI) | Qui élève un insensé prépare son malheur ; le père d’un fou n’a pas de joie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 17.21 (LXX) | καρδία δὲ ἄφρονος ὀδύνη τῷ κεκτημένῳ αὐτήν οὐκ εὐφραίνεται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ ἀπαιδεύτῳ υἱὸς δὲ φρόνιμος εὐφραίνει μητέρα αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 17.21 (VUL) | natus est stultus in ignominiam suam sed nec pater in fatuo laetabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 17.21 (SWA) | Azaaye mpumbavu ni kwa huzuni yake mwenyewe; Wala baba wa mpumbavu hana furaha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 17.21 (BHS) | יֹלֵ֣ד כְּ֭סִיל לְת֣וּגָה לֹ֑ו וְלֹֽא־יִ֝שְׂמַ֗ח אֲבִ֣י נָבָֽל׃ |