Proverbes 17.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 17.23 (LSG) | Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 17.23 (NEG) | Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 17.23 (S21) | Le méchant accepte des pots-de-vin offerts sous le manteau pour tordre les voies du droit. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 17.23 (LSGSN) | Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 17.23 (BAN) | Le méchant accepte des présents faits en secret, Pour faire fléchir les voies de la justice. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 17.23 (SAC) | Le méchant reçoit des présents en secret, pour pervertir les sentiers de la justice. |
David Martin (1744) | Proverbes 17.23 (MAR) | Le méchant prend le présent du sein, pour pervertir les voies de jugement. |
Ostervald (1811) | Proverbes 17.23 (OST) | Le méchant accepte le présent, pour renverser les voies de la justice. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 17.23 (CAH) | L’impie accepte des dons en secret pour faire pencher la voix de la justice. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 17.23 (GBT) | L’impie reçoit des présents en secret pour pervertir l’ordre de la justice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 17.23 (PGR) | L’impie accepte le présent caché sous le manteau, pour détourner le cours de la justice. |
Lausanne (1872) | Proverbes 17.23 (LAU) | Le méchant prend du sein un présent pour faire fléchir les sentiers du droit. |
Darby (1885) | Proverbes 17.23 (DBY) | Le méchant prend de son sein un présent pour faire dévier les sentiers du jugement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 17.23 (TAN) | Le pervers accepte des présents en secret pour faire dévier les règles de la justice. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 17.23 (VIG) | Le méchant reçoit des présents en secret, pour pervertir (afin qu’il pervertisse) les voies de la justice. |
Fillion (1904) | Proverbes 17.23 (FIL) | Le méchant reçoit des présents en secret, pour pervertir les voies de la justice. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 17.23 (CRA) | Le méchant reçoit des présents cachés dans le pli du manteau, pour pervertir les sentiers de la justice. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 17.23 (BPC) | Le méchant accepte des présents secrets, - pour pervertir les voies de la justice. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 17.23 (AMI) | Le méchant reçoit des présents en secret, pour pervertir les sentiers de la justice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 17.23 (LXX) | λαμβάνοντος δῶρα ἐν κόλπῳ ἀδίκως οὐ κατευοδοῦνται ὁδοί ἀσεβὴς δὲ ἐκκλίνει ὁδοὺς δικαιοσύνης. |
Vulgate (1592) | Proverbes 17.23 (VUL) | munera de sinu impius accipit ut pervertat semitas iudicii |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 17.23 (SWA) | Asiye haki hutoa rushwa kifuani, Ili kuzipotosha njia za hukumu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 17.23 (BHS) | שֹׁ֣חַד מֵ֭חֵיק רָשָׁ֣ע יִקָּ֑ח לְ֝הַטֹּ֗ות אָרְחֹ֥ות מִשְׁפָּֽט׃ |