Proverbes 17.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 17.24 (LSG) | La sagesse est en face de l’homme intelligent, Mais les yeux de l’insensé sont à l’extrémité de la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 17.24 (NEG) | La sagesse est devant l’homme intelligent, Mais les yeux de l’insensé sont à l’extrémité de la terre. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 17.24 (S21) | La sagesse est en face de l’homme intelligent, mais les yeux de l’homme stupide s’en vont à l’extrémité de la terre. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 17.24 (LSGSN) | La sagesse est en face de l’homme intelligent , Mais les yeux de l’insensé sont à l’extrémité de la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 17.24 (BAN) | La sagesse est devant l’homme avisé, Mais les yeux de l’insensé sont au bout du monde. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 17.24 (SAC) | La sagesse reluit sur le visage de l’homme prudent ; l’insensé a toujours les yeux égarés. |
David Martin (1744) | Proverbes 17.24 (MAR) | La sagesse est en la présence de l’homme prudent ; mais les yeux du fou sont au bout de la terre. |
Ostervald (1811) | Proverbes 17.24 (OST) | La sagesse est devant l’homme prudent ; mais les yeux de l’insensé vont au bout de la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 17.24 (CAH) | Devant la face de l’homme intelligent est la sagesse, mais les yeux de l’insensé errent à l’extrémité de la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 17.24 (GBT) | La sagesse resplendit sur le visage de l’homme prudent ; l’insensé a toujours les yeux égarés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 17.24 (PGR) | La sagesse est à la portée du sage ; mais les yeux de l’insensé cherchent au bout de la terre. |
Lausanne (1872) | Proverbes 17.24 (LAU) | La sagesse est en face de l’homme intelligent ; mais les yeux de l’insensé regardent au bout de la terre. |
Darby (1885) | Proverbes 17.24 (DBY) | La sagesse est en face de l’homme intelligent, mais les yeux du sot sont au bout de la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 17.24 (TAN) | La sagesse éclaire le visage de l’homme intelligent ; les yeux du sot furètent jusqu’aux extrémités de la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 17.24 (VIG) | La sagesse brille sur le visage de l’homme prudent ; les yeux des sots sont aux extrémités de la terre. |
Fillion (1904) | Proverbes 17.24 (FIL) | La sagesse brille sur le visage de l’homme prudent; les yeux des sots sont aux extrémités de la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 17.24 (CRA) | L’homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les yeux de l’insensé sont à l’extrémité de la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 17.24 (BPC) | Devant la face de l’homme intelligent la sagesse, - mais les regards de l’insensé s’égarent au bout du monde. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 17.24 (AMI) | La sagesse est devant le visage de l’homme prudent ; l’insensé a toujours les yeux à l’extrémité de la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 17.24 (LXX) | πρόσωπον συνετὸν ἀνδρὸς σοφοῦ οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ τοῦ ἄφρονος ἐπ’ ἄκρα γῆς. |
Vulgate (1592) | Proverbes 17.24 (VUL) | in facie prudentis lucet sapientia oculi stultorum in finibus terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 17.24 (SWA) | Hekima huwa machoni pake mwenye ufahamu; Bali macho ya mpumbavu huwa katika ncha za dunia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 17.24 (BHS) | אֶת־פְּנֵ֣י מֵבִ֣ין חָכְמָ֑ה וְעֵינֵ֥י כְ֝סִ֗יל בִּקְצֵה־אָֽרֶץ׃ |