Proverbes 17.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 17.25 (LSG) | Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l’amertume de celle qui l’a enfanté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 17.25 (NEG) | Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l’amertume de celle qui l’a enfanté. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 17.25 (S21) | Un fils stupide est une source de chagrin pour son père, et d’amertume pour celle qui l’a mis au monde. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 17.25 (LSGSN) | Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l’amertume de celle qui l’a enfanté . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 17.25 (BAN) | Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l’amertume de celle qui l’a enfanté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 17.25 (SAC) | L’enfant insensé est l’indignation du père, et la douleur de la mère qui l’a mis au monde. |
David Martin (1744) | Proverbes 17.25 (MAR) | L’enfant insensé est l’ennui de son père, et l’amertume de celle qui l’a enfanté. |
Ostervald (1811) | Proverbes 17.25 (OST) | L’enfant insensé fait le chagrin de son père, et l’amertume de celle qui l’a enfanté. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 17.25 (CAH) | Un fils insensé est un chagrin pour son père, et l’amertume pour celui qui l’a engendré. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 17.25 (GBT) | L’enfant insensé est l’indignation de son père et la douleur de la mère qui l’a mis au monde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 17.25 (PGR) | Le fils insensé est un chagrin pour son père, et une amertume pour celle qui lui donna naissance. |
Lausanne (1872) | Proverbes 17.25 (LAU) | Le fils insensé est l’irritation de son père et l’amertume de celle qui l’a enfanté. |
Darby (1885) | Proverbes 17.25 (DBY) | Un fils insensé est un chagrin pour son père et une amertume pour celle qui l’a enfanté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 17.25 (TAN) | Un enfant sot est un chagrin pour son père, une cause d’amertume pour sa mère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 17.25 (VIG) | Le fils insensé est l’indignation (la colère) de son père, et la douleur de la mère qui l’a enfanté. |
Fillion (1904) | Proverbes 17.25 (FIL) | Le fils insensé est l’indignation de son père, et la douleur de la mère qui l’a enfanté. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 17.25 (CRA) | Un fils insensé fait le chagrin de son père, et l’amertume de sa mère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 17.25 (BPC) | Le fils insensé fait le chagrin de son père - et l’amertume de celle qui l’a engendré. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 17.25 (AMI) | L’enfant insensé est l’indignation du père, et la douleur de la mère qui l’a mis au monde. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 17.25 (LXX) | ὀργὴ πατρὶ υἱὸς ἄφρων καὶ ὀδύνη τῇ τεκούσῃ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 17.25 (VUL) | ira patris filius stultus et dolor matris quae genuit eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 17.25 (SWA) | Mwana mpumbavu ni huzuni kwa babaye, Na uchungu kwa mamaye aliyemzaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 17.25 (BHS) | כַּ֣עַס לְ֭אָבִיו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וּ֝מֶ֗מֶר לְיֹולַדְתֹּֽו׃ |