Proverbes 19.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 19.10 (LSG) | Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices ; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 19.10 (NEG) | Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices ; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes ! |
Segond 21 (2007) | Proverbes 19.10 (S21) | Il ne convient pas qu’un homme stupide vive dans les délices, encore moins qu’un esclave domine sur des chefs. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 19.10 (LSGSN) | Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices ; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 19.10 (BAN) | Il ne sied pas à un sot de vivre dans les délices ; Combien moins à un esclave de commander aux princes ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 19.10 (SAC) | Les délices siéent mal à l’insensé ; et ce n’est pas à l’esclave à dominer sur les princes. |
David Martin (1744) | Proverbes 19.10 (MAR) | L’aise ne sied pas bien à un fou ; combien moins sied-il à un esclave, de dominer sur les personnes de distinction ? |
Ostervald (1811) | Proverbes 19.10 (OST) | Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices ; combien moins à un esclave de dominer sur les grands ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 19.10 (CAH) | Les délices ne conviennent pas à l’insensé, et encore moins lorsque l’esclave domine sur les princes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 19.10 (GBT) | Les délices siéent mal à l’insensé, et ce n’est pas à l’esclave à dominer sur les princes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 19.10 (PGR) | Une vie de délices ne va pas à l’insensé ; il va moins encore à l’esclave de commander aux princes. |
Lausanne (1872) | Proverbes 19.10 (LAU) | [Une vie de] jouissances ne sied pas à un insensé ; combien moins [sied-il] à un esclave de dominer sur les chefs ! |
Darby (1885) | Proverbes 19.10 (DBY) | Une vie de délices ne sied pas à un sot ; combien moins sied-il à un serviteur de gouverner des princes ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 19.10 (TAN) | Il n’est pas dans l’ordre qu’un sot mène une vie de plaisir, encore moins qu’un esclave prime les grands. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 19.10 (VIG) | Les délices siéent mal à l’insensé, et ce n’est pas à l’esclave à dominer sur les princes. |
Fillion (1904) | Proverbes 19.10 (FIL) | Les délices siéent mal à l’insensé, et ce n’est pas à l’esclave à dominer sur les princes. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 19.10 (CRA) | Il ne sied pas à l’insensé de vivre dans les délices ; moins encore à l’esclave de dominer sur les princes ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 19.10 (BPC) | Il ne sied pas à l’insensé de vivre dans le bien-être, - moins encore à l’esclave de dominer sur les princes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 19.10 (AMI) | Les délices siéent mal à l’insensé ; et ce n’est pas à l’esclave à dominer sur les princes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 19.10 (LXX) | οὐ συμφέρει ἄφρονι τρυφή καὶ ἐὰν οἰκέτης ἄρξηται μεθ’ ὕβρεως δυναστεύειν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 19.10 (VUL) | non decent stultum deliciae nec servum dominari principibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 19.10 (SWA) | Maisha ya anasa hayampasi mpumbavu; Sembuse mtumwa awatawale wakuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 19.10 (BHS) | לֹֽא־נָאוֶ֣ה לִכְסִ֣יל תַּעֲנ֑וּג אַ֝֗ף כִּֽי־לְעֶ֤בֶד׀ מְשֹׁ֬ל בְּשָׂרִֽים׃ |