Proverbes 19.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 19.17 (LSG) | Celui qui a pitié du pauvre prête à l’Éternel, Qui lui rendra selon son œuvre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 19.17 (NEG) | Celui qui a pitié du pauvre prête à l’Éternel, Qui lui rendra selon son œuvre. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 19.17 (S21) | Celui qui accorde une faveur au pauvre prête à l’Éternel, qui lui rendra son bienfait. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 19.17 (LSGSN) | Celui qui a pitié du pauvre prête à l’Éternel, Qui lui rendra selon son œuvre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 19.17 (BAN) | Celui qui a pitié du pauvre prête à l’Éternel, Qui lui rendra son bienfait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 19.17 (SAC) | Celui qui a pitié du pauvre, prête au Seigneur a intérêt ; et il lui rendra ce qu’il lui aura prêté. |
David Martin (1744) | Proverbes 19.17 (MAR) | Celui qui a pitié du pauvre, prête à l’Éternel, et il lui rendra son bienfait. |
Ostervald (1811) | Proverbes 19.17 (OST) | Celui qui a pitié du pauvre, prête à l’Éternel, et il lui rendra son bienfait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 19.17 (CAH) | C’est prêter à Iehovah que de faire du bien au pauvre, et son bienfait lui sera récompensé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 19.17 (GBT) | Celui qui a pitié du pauvre prête au Seigneur à intérêt, et le Seigneur lui rendra ce qu’il aura prêté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 19.17 (PGR) | Celui qui donne au pauvre, prête à l’Éternel, et Il lui rendra son bienfait. |
Lausanne (1872) | Proverbes 19.17 (LAU) | Celui qui a pitié du misérable prête à l’Éternel, qui lui rendra sa rétribution. |
Darby (1885) | Proverbes 19.17 (DBY) | Qui use de grâce envers le pauvre prête à l’Éternel, et il lui rendra son bienfait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 19.17 (TAN) | Donner au pauvre c’est prêter à Dieu, qui paie à chacun son dû. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 19.17 (VIG) | Celui qui a pitié du pauvre prête (à intérêt) au Seigneur, qui lui rendra ce qu’il lui aura prêté (son bienfait). |
Fillion (1904) | Proverbes 19.17 (FIL) | Celui qui a pitié du pauvre prête au Seigneur, qui lui rendra ce qu’il lui aura prêté. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 19.17 (CRA) | Celui qui a pitié du pauvre prête à Yahweh, qui récompensera sa bonne œuvre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 19.17 (BPC) | Celui qui a pitié du pauvre prête à Dieu, - et il récompensera la bonne œuvre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 19.17 (AMI) | Celui qui a pitié du pauvre prête au Seigneur ; et le Seigneur lui rendra ce qu’il lui aura prêté. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 19.17 (LXX) | δανίζει θεῷ ὁ ἐλεῶν πτωχόν κατὰ δὲ τὸ δόμα αὐτοῦ ἀνταποδώσει αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 19.17 (VUL) | feneratur Domino qui miseretur pauperis et vicissitudinem suam reddet ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 19.17 (SWA) | Amhurumiaye maskini humkopesha Bwana; Naye atamlipa kwa tendo lake jema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 19.17 (BHS) | מַלְוֵ֣ה יְ֭הוָה חֹ֣ונֵֽן דָּ֑ל וּ֝גְמֻלֹ֗ו יְשַׁלֶּם־לֹֽו׃ |