Proverbes 19.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 19.18 (LSG) | Châtie ton fils, car il y a encore de l’espérance ; Mais ne désire point le faire mourir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 19.18 (NEG) | Châtie ton fils, car il y a encore de l’espérance ; Mais ne désire point le faire mourir. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 19.18 (S21) | Corrige ton fils, car il y a encore de l’espoir. Ne désire pas le faire mourir ! |
Louis Segond + Strong | Proverbes 19.18 (LSGSN) | Châtie ton fils, car il y a encore de l’espérance ; Mais ne désire point le faire mourir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 19.18 (BAN) | Châtie ton fils, car il y a de l’espoir ; Mais ne désire pas de le faire mourir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 19.18 (SAC) | Corrigez votre fils, et n’en désespérez pas ; et ne prenez pas une résolution qui aille à sa mort. |
David Martin (1744) | Proverbes 19.18 (MAR) | Châtie ton enfant tandis qu’il y a de l’espérance, et ne va point jusqu’à le faire mourir. |
Ostervald (1811) | Proverbes 19.18 (OST) | Châtie ton enfant pendant qu’il y a de l’espérance, mais ne va pas jusques à le faire mourir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 19.18 (CAH) | Châtie ton fils lorsqu’il y a (encore) de l’espérance, mais que ton humeur ne t’emporte pas jusqu’à le faire mourir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 19.18 (GBT) | Corrigez votre enfant, et n’en désespérez pas, et ne prenez pas une résolution qui aille à sa mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 19.18 (PGR) | Châtie ton fils, pendant qu’il y a espoir ; mais jusqu’à le tuer ne te laisse pas emporter ! |
Lausanne (1872) | Proverbes 19.18 (LAU) | Corrige ton fils pendant qu’il y a de l’espoir ; mais ne laisse pas emporter ton âme à le faire mourir. |
Darby (1885) | Proverbes 19.18 (DBY) | Corrige ton fils tandis qu’il y a de l’espoir, mais ne te laisse pas aller au désir de le faire mourir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 19.18 (TAN) | Reprends ton fils tant qu’il y a de l’espoir ; mais ne t’emporte pas jusqu’à le faire succomber sous tes coups. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 19.18 (VIG) | Corrige ton fils, et n’en désespère pas ; mais ne prends pas de résolution qui aille à sa mort. |
Fillion (1904) | Proverbes 19.18 (FIL) | Corrige ton fils, et n’en désespère pas; mais ne prends pas de résolution qui aille à samort. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 19.18 (CRA) | Châtie ton fils, car il y a encore de l’espérance ; mais ne va pas jusqu’à le faire mourir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 19.18 (BPC) | Châtie ton fils tandis qu’il y a de l’espoir, - mais ne te laisse pas emporter jusqu’à la violence. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 19.18 (AMI) | Corrigez votre fils, et n’en désespérez pas ; mais ne vous laissez pas emporter jusqu’à la violence. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 19.18 (LXX) | παίδευε υἱόν σου οὕτως γὰρ ἔσται εὔελπις εἰς δὲ ὕβριν μὴ ἐπαίρου τῇ ψυχῇ σου. |
Vulgate (1592) | Proverbes 19.18 (VUL) | erudi filium tuum ne desperes ad interfectionem autem eius ne ponas animam tuam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 19.18 (SWA) | Mrudi mwanao, kwa maana liko tumaini; Wala usiikaze nafsi yako kwa kuangamia kwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 19.18 (BHS) | יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ כִּי־יֵ֣שׁ תִּקְוָ֑ה וְאֶל־הֲ֝מִיתֹ֗ו אַל־תִּשָּׂ֥א נַפְשֶֽׁךָ׃ |