Proverbes 19.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 19.19 (LSG) | Celui que la colère emporte doit en subir la peine ; Car si tu le libères, tu devras y revenir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 19.19 (NEG) | Celui que la colère emporte doit en subir la peine ; Car si tu le libères, tu devras y revenir. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 19.19 (S21) | Celui que la colère emporte doit subir une sanction. Si tu la lui épargnes, tu l’encourages à recommencer. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 19.19 (LSGSN) | Celui que la colère emporte doit en subir la peine ; Car si tu le libères , tu devras y revenir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 19.19 (BAN) | L’homme enclin à la colère en paiera l’amende ; Si tu cherches à [le] délivrer, tu devras y revenir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 19.19 (SAC) | Celui qui ne peut rien endurer, en souffrira de la perte ; et lorsqu’il aura pris quelque chose par violence, il le rendra au double. |
David Martin (1744) | Proverbes 19.19 (MAR) | Celui qui est de grande furie en porte la peine ; et si tu l’en retires, tu y en ajouteras davantage. |
Ostervald (1811) | Proverbes 19.19 (OST) | Celui qui se laisse emporter par la colère, en portera la peine ; et si on l’en exempte, il faudra y revenir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 19.19 (CAH) | Celui que la colère emporte en subit la peine, car lorsque tu en échappes, tu y retombes encore. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 19.19 (GBT) | Celui qui ne peut rien endurer en subira la peine, et lorsqu’il aura pris quelque chose par violence, il le rendra au double. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 19.19 (PGR) | Que l’emporté subisse la peine ; car si tu l’en exemptes, tu devras y revenir. |
Lausanne (1872) | Proverbes 19.19 (LAU) | L’homme grand en fureur supportera l’amende ; que si tu le libères, tu devras y revenir{Ou tu y ajouteras encore.} |
Darby (1885) | Proverbes 19.19 (DBY) | Celui qui est très colère en portera la peine ; car si tu le délivres, tu devras recommencer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 19.19 (TAN) | L’homme facilement irritable s’attire un châtiment ; si vous croyez éloigner un mal, vous l’augmentez. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 19.19 (VIG) | Celui qui est impatient en subira la peine, et lorsqu’il aura ravi quelque objet, il le rendra au double (prendra encore autre chose, note). |
Fillion (1904) | Proverbes 19.19 (FIL) | Celui qui est impatient en subira la peine, et lorsqu’il aura ravi quelque objet, il le rendra au double. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 19.19 (CRA) | L’homme à la colère violente en subira la peine ; si tu le sauves une fois, il te faudra recommencer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 19.19 (BPC) | L’homme à la colère violente en porte la peine, - car si tu le sauves tu le rends plus violent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 19.19 (AMI) | Celui qui ne peut rien endurer subira la peine de son impatience ; et lorsqu’il aura pris quelque chose par violence, il le rendra au double. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 19.19 (LXX) | κακόφρων ἀνὴρ πολλὰ ζημιωθήσεται ἐὰν δὲ λοιμεύηται καὶ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ προσθήσει. |
Vulgate (1592) | Proverbes 19.19 (VUL) | qui inpatiens est sustinebit damnum et cum rapuerit aliud adponet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 19.19 (SWA) | Mtu wa hasira nyingi atachukua adhabu yake, Maana ujapomwokoa huna budi kufanya tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 19.19 (BHS) | גְּֽדָל־חֵ֭מָה נֹ֣שֵׂא עֹ֑נֶשׁ כִּ֥י אִם־תַּ֝צִּ֗יל וְעֹ֣וד תֹּוסִֽף׃ |