Proverbes 19.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 19.22 (LSG) | Ce qui fait le charme d’un homme, c’est sa bonté ; Et mieux vaut un pauvre qu’un menteur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 19.22 (NEG) | Ce qui fait le charme d’un homme, c’est sa bonté ; Et mieux vaut un pauvre qu’un menteur. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 19.22 (S21) | Ce qui fait le charme d’un homme, c’est sa bonté. Mieux vaut un pauvre qu’un menteur. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 19.22 (LSGSN) | Ce qui fait le charme d’un homme, c’est sa bonté ; Et mieux vaut un pauvre qu’un menteur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 19.22 (BAN) | C’est la bonne volonté de l’homme qui constitue sa miséricorde ; Mieux vaut un pauvre qu’un menteur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 19.22 (SAC) | L’homme qui est dans le besoin, a de la compassion ; et le pauvre vaut mieux que celui qui ment. |
David Martin (1744) | Proverbes 19.22 (MAR) | Ce que l’homme doit désirer, c’est d’user de miséricorde ; et le pauvre vaut mieux que l’homme menteur. |
Ostervald (1811) | Proverbes 19.22 (OST) | Ce qui fait la valeur de l’homme, c’est sa miséricorde ; car le pauvre vaut mieux que le menteur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 19.22 (CAH) | L’ornement de l’homme c’est sa piété, et un homme bon, mais pauvre, est meilleur qu’un homme qui est menteur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 19.22 (GBT) | L’homme qui est dans l’indigence est porté à la compassion, et le pauvre vaut mieux que celui qui ment. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 19.22 (PGR) | La bonté de l’homme fait sa gloire ; et le pauvre vaut mieux que le menteur. |
Lausanne (1872) | Proverbes 19.22 (LAU) | Ce qui fait désirer un homme, c’est sa bonté{Héb. sa grâce.} et mieux vaut le pauvre que le menteur. |
Darby (1885) | Proverbes 19.22 (DBY) | Ce qui attire dans un homme, c’est sa bonté ; et le pauvre vaut mieux que l’homme menteur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 19.22 (TAN) | C’est un désir chez l’homme d’être bon ; mieux vaut être pauvre que menteur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 19.22 (VIG) | L’indigent a de la compassion, et le pauvre vaut mieux que le menteur. |
Fillion (1904) | Proverbes 19.22 (FIL) | L’indigent a de la compassion, et le pauvre vaut mieux que le menteur. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 19.22 (CRA) | Ce qui recommande un homme, c’est sa bonté, et mieux vaut un pauvre qu’un menteur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 19.22 (BPC) | Le fruit d’un homme c’est sa bonté, - et mieux vaut un pauvre qu’un cruel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 19.22 (AMI) | L’homme qui est dans le besoin a de la compassion ; et le pauvre vaut mieux que celui qui ment. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 19.22 (LXX) | καρπὸς ἀνδρὶ ἐλεημοσύνη κρείσσων δὲ πτωχὸς δίκαιος ἢ πλούσιος ψεύστης. |
Vulgate (1592) | Proverbes 19.22 (VUL) | homo indigens misericors est et melior pauper quam vir mendax |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 19.22 (SWA) | Haja ya mwanadamu ni hisani yake; Ni afadhali maskini kuliko mwongo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 19.22 (BHS) | תַּאֲוַ֣ת אָדָ֣ם חַסְדֹּ֑ו וְטֹֽוב־רָ֝שׁ מֵאִ֥ישׁ כָּזָֽב׃ |