Proverbes 19.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 19.23 (LSG) | La crainte de l’Éternel mène à la vie, Et l’on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 19.23 (NEG) | La crainte de l’Éternel mène à la vie, Et l’on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 19.23 (S21) | La crainte de l’Éternel mène à la vie ; on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 19.23 (LSGSN) | La crainte de l’Éternel mène à la vie, Et l’on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 19.23 (BAN) | La crainte de l’Éternel mène à la vie ; On y demeure rassasié, sans être visité d’aucun mal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 19.23 (SAC) | La crainte du Seigneur conduit à la vie ; et elle jouira de l’abondance sans être traversée par aucun mal. |
David Martin (1744) | Proverbes 19.23 (MAR) | La crainte de l’Éternel conduit à la vie, et celui qui l’a, passera la nuit étant rassasié, sans qu’il soit visité d’aucun mal. |
Ostervald (1811) | Proverbes 19.23 (OST) | La crainte de l’Éternel conduit à la vie ; et celui qui l’a sera rassasié, et passera la nuit sans être visité d’aucun mal. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 19.23 (CAH) | La crainte de Iehovah conduit à la vie ; on meurt rassasié (de jours), n’éprouvant pas de malheur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 19.23 (GBT) | La crainte du Seigneur conduit à la vie, et elle jouira de l’abondance sans être traversée par aucun mal. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 19.23 (PGR) | La crainte de l’Éternel mène à la vie ; on repose rassasié, sans être atteint de malheur. |
Lausanne (1872) | Proverbes 19.23 (LAU) | La crainte de l’Éternel [mène] à la vie, et, rassasié, on passe la nuit sans être visité par le mal. |
Darby (1885) | Proverbes 19.23 (DBY) | La crainte de l’Éternel mène à la vie, et on reposera rassasié, sans être visité par le mal. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 19.23 (TAN) | La crainte de l’Éternel est un gage de vie ; grâce à elle on vit dans l’abondance, sans être visité par le malheur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 19.23 (VIG) | La crainte du Seigneur conduit à la vie, et elle demeurera dans l’abondance sans recevoir la visite du mal(heur). |
Fillion (1904) | Proverbes 19.23 (FIL) | La crainte du Seigneur conduit à la vie, et elle demeurera dans l’abondance sans recevoir la visite du malheur. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 19.23 (CRA) | La crainte de Yahweh mène à la vie, et l’on reste rassasié, sans être visité par le malheur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 19.23 (BPC) | La crainte de Yahweh mène à la vie, - et l’on repose rassasié sans être visité par le mal. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 19.23 (AMI) | La crainte du Seigneur conduit à la vie ; et elle jouira de l’abondance sans être traversée par aucun mal. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 19.23 (LXX) | φόβος κυρίου εἰς ζωὴν ἀνδρί ὁ δὲ ἄφοβος αὐλισθήσεται ἐν τόποις οὗ οὐκ ἐπισκοπεῖται γνῶσις. |
Vulgate (1592) | Proverbes 19.23 (VUL) | timor Domini ad vitam et in plenitudine commorabitur absque visitatione pessimi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 19.23 (SWA) | Kumcha Bwana huelekea uhai; Atakaa ameshiba; hatajiliwa na ubaya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 19.23 (BHS) | יִרְאַ֣ת יְהוָ֣ה לְחַיִּ֑ים וְשָׂבֵ֥עַ יָ֝לִ֗ין בַּל־יִפָּ֥קֶד רָֽע׃ |