Proverbes 19.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 19.24 (LSG) | Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 19.24 (NEG) | Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 19.24 (S21) | Le paresseux plonge sa main dans le plat, et il ne la ramène même pas à sa bouche. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 19.24 (LSGSN) | Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 19.24 (BAN) | Le paresseux plonge sa main dans le plat Et ne la ramène pas même à sa bouche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 19.24 (SAC) | Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et il ne prend pas la peine de la porter à sa bouche. |
David Martin (1744) | Proverbes 19.24 (MAR) | Le paresseux cache sa main dans le sein, et il ne daigne même pas la ramener à sa bouche. |
Ostervald (1811) | Proverbes 19.24 (OST) | Le paresseux plonge sa main dans le plat ; et il ne la ramène pas à sa bouche. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 19.24 (CAH) | Lorsque le paresseux fourre sa main dans le plat, il ne la ramènera pas vers sa bouche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 19.24 (GBT) | Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et il ne prend pas la peine de la porter à sa bouche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 19.24 (PGR) | Le paresseux plonge sa main dans le plat ; mais à sa bouche il ne la ramènera pas. |
Lausanne (1872) | Proverbes 19.24 (LAU) | Le paresseux a-t-il enfoncé sa main dans le plat, il ne la ramène pas même à sa bouche. |
Darby (1885) | Proverbes 19.24 (DBY) | Le paresseux enfonce sa main dans le plat, et il ne la ramène pas à sa bouche. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 19.24 (TAN) | Le paresseux introduit la main dans le plat : il ne la retire point, même pour la porter à la bouche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 19.24 (VIG) | Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et il ne la porte pas (même) à sa bouche. |
Fillion (1904) | Proverbes 19.24 (FIL) | Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et il ne la porte pas même à sa bouche. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 19.24 (CRA) | Le paresseux plonge sa main dans le plat, et ne la ramène pas à sa bouche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 19.24 (BPC) | Le paresseux plonge sa main dans le plat, - il ne la ramène même pas à sa bouche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 19.24 (AMI) | Le paresseux plonge sa main dans le plat, et il ne prend pas la peine de la porter à sa bouche. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 19.24 (LXX) | ὁ ἐγκρύπτων εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ χεῖρας ἀδίκως οὐδὲ τῷ στόματι οὐ μὴ προσαγάγῃ αὐτάς. |
Vulgate (1592) | Proverbes 19.24 (VUL) | abscondit piger manum suam sub ascella nec ad os suum adplicat eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 19.24 (SWA) | Mtu mvivu hutia mkono wake sahanini; Ila hataki hata kuupeleka kinywani pake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 19.24 (BHS) | טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דֹו בַּצַּלָּ֑חַת גַּם־אֶל־פִּ֝֗יהוּ לֹ֣א יְשִׁיבֶֽנָּה׃ |