Proverbes 19.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 19.7 (LSG) | Tous les frères du pauvre le haïssent ; Combien plus ses amis s’éloignent-ils de lui ! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 19.7 (NEG) | Tous les frères du pauvre le haïssent ; Combien plus ses amis s’éloignent-ils de lui ! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 19.7 (S21) | Si tous les frères du pauvre le détestent, ses amis s’éloigneront d’autant plus volontiers de lui. Il aura beau les poursuivre de ses paroles, ils auront disparu. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 19.7 (LSGSN) | Tous les frères du pauvre le haïssent ; Combien plus ses amis s’éloignent -ils de lui ! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 19.7 (BAN) | Tous les frères du pauvre le haïssent ; À plus forte raison ses amis s’éloignent-ils de lui. Il court après des paroles qui se sont rien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 19.7 (SAC) | Les frères du pauvre le haïssent, et ses amis se retirent loin de lui. Celui qui ne cherche que des paroles, n’aura rien ; (8) mais celui qui possède son cœur, aime son âme ; et celui qui conserve la prudence, trouvera le bien. |
David Martin (1744) | Proverbes 19.7 (MAR) | Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses amis se retireront-ils de lui ? Poursuit-il ? il n’y a que des paroles pour lui. |
Ostervald (1811) | Proverbes 19.7 (OST) | Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses amis se retireront-ils de lui ! Il les presse de ses paroles : ils ne sont plus là ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 19.7 (CAH) | Tous les frères du pauvre le haïssent, même ses amis s’éloignent de lui ; il est importun par des paroles qui ne sont pas pour lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 19.7 (GBT) | Les frères du pauvre le haïssent ; ses amis se sont éloignés de lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 19.7 (PGR) | Tous les frères du pauvre ont de l’aversion pour lui ; combien plus ses amis le quitteront-ils ! Il se réclame de leurs promesses,… elles sont évanouies ! |
Lausanne (1872) | Proverbes 19.7 (LAU) | Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses compagnons s’éloignent-ils de lui : il poursuit des discours... ils n’y sont plus ! |
Darby (1885) | Proverbes 19.7 (DBY) | Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses amis s’éloigneront-ils de lui ! Il les poursuit de ses paroles,... ils n’y sont plus ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 19.7 (TAN) | Le pauvre est antipathique à tous ses frères ;. à plus forte raison voit-il s’éloigner de lui ses amis ! Il les poursuit de ses paroles : ce ne sont plus les mêmes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 19.7 (VIG) | Les frères du pauvre le haïssent, et de plus ses amis se retirent loin de lui. Celui qui ne cherche que des paroles n’aura rien ; |
Fillion (1904) | Proverbes 19.7 (FIL) | Les frères du pauvre le haïssent, et de plus ses amis se retirent loin de lui. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 19.7 (CRA) | Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses amis s’éloignent-ils de lui ! Il cherche des paroles bienveillantes, et il n’en trouve pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 19.7 (BPC) | Tous les frères du pauvre le haïssent, - combien plus ses amis s’éloignent de lui. - Qui cherche des paroles n’en trouve pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 19.7 (AMI) | Les frères du pauvre le haïssent, et ses amis se retirent loin de lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 19.7 (LXX) | πᾶς ὃς ἀδελφὸν πτωχὸν μισεῖ καὶ φιλίας μακρὰν ἔσται ἔννοια ἀγαθὴ τοῖς εἰδόσιν αὐτὴν ἐγγιεῖ ἀνὴρ δὲ φρόνιμος εὑρήσει αὐτήν ὁ πολλὰ κακοποιῶν τελεσιουργεῖ κακίαν ὃς δὲ ἐρεθίζει λόγους οὐ σωθήσεται. |
Vulgate (1592) | Proverbes 19.7 (VUL) | fratres hominis pauperis oderunt eum insuper et amici procul recesserunt ab eo qui tantum verba sectatur nihil habebit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 19.7 (SWA) | Ndugu zote wa maskini humchukia; Jinsi gani rafiki zake huzidi kujitenga naye! Huwafuata kwa maneno, lakini wametoweka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 19.7 (BHS) | כָּ֥ל אֲחֵי־רָ֨שׁ׀ שְֽׂנֵאֻ֗הוּ אַ֤ף כִּ֣י מְ֭רֵעֵהוּ רָחֲק֣וּ מִמֶּ֑נּוּ מְרַדֵּ֖ף אֲמָרִ֣ים לֹו־הֵֽמָּה׃ |