Proverbes 19.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 19.8 (LSG) | Celui qui acquiert du sens aime son âme ; Celui qui garde l’intelligence trouve le bonheur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 19.8 (NEG) | Celui qui acquiert du sens aime son âme ; Celui qui garde l’intelligence trouve le bonheur. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 19.8 (S21) | Celui qui acquiert du bon sens s’aime lui-même ; celui qui garde l’intelligence trouve le bonheur. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 19.8 (LSGSN) | Celui qui acquiert du sens aime son âme ; Celui qui garde l’intelligence trouve le bonheur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 19.8 (BAN) | Qui acquiert du sens, aime son âme ; Qui garde l’intelligence, trouve le bonheur. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Proverbes 19.8 (MAR) | Celui qui acquiert du sens, aime son âme ; et celui qui prend garde à l’intelligence, c’est pour trouver le bien. |
Ostervald (1811) | Proverbes 19.8 (OST) | Celui qui acquiert du sens, aime son âme, et celui qui conserve la prudence, trouvera le bien. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 19.8 (CAH) | Celui qui acquiert la raison aime son âme : il tient à l’intelligence pour trouver le bien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 19.8 (GBT) | Celui qui ne cherche que les paroles n’aura rien ; mais celui qui possède son cœur aime son âme, et, comme il garde la prudence, il trouvera le bien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 19.8 (PGR) | Acquérir du sens, c’est aimer son âme ; garder la prudence fait trouver le bonheur. |
Lausanne (1872) | Proverbes 19.8 (LAU) | Qui acquiert du sens aime son âme : qui garde l’intelligence trouvera le bonheur. |
Darby (1885) | Proverbes 19.8 (DBY) | Celui qui acquiert du sens aime son âme ; celui qui garde l’intelligence, c’est pour trouver le bonheur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 19.8 (TAN) | Acquérir de l’intelligence, c’est s’aimer soi-même ; s’attacher au bon sens, c’est atteindre le bonheur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 19.8 (VIG) | mais celui qui possède son cœur (de l’intelligence) aime son âme, et celui qui conserve la prudence trouvera le bien. |
Fillion (1904) | Proverbes 19.8 (FIL) | Celui qui ne cherche que des paroles n’aura rien; mais celui qui possède son coeur aime son âme, et celui qui conserve la prudence trouvera le bien. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 19.8 (CRA) | Celui qui acquiert de l’intelligence aime son âme ; et celui qui observe la prudence obtiendra le bonheur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 19.8 (BPC) | Qui acquiert l’intelligence aime son âme, - qui garde la vérité trouve le bonheur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 19.8 (AMI) | Celui qui ne cherche que des paroles n’aura rien ; mais celui qui possède son cœur aime son âme ; et celui qui conserve la prudence trouvera le bien. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 19.8 (LXX) | ὁ κτώμενος φρόνησιν ἀγαπᾷ ἑαυτόν ὃς δὲ φυλάσσει φρόνησιν εὑρήσει ἀγαθά. |
Vulgate (1592) | Proverbes 19.8 (VUL) | qui autem possessor est mentis diligit animam suam et custos prudentiae inveniet bona |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 19.8 (SWA) | Apataye hekima hujipenda nafsi yake; Ashikaye ufahamu atapata mema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 19.8 (BHS) | קֹֽנֶה־לֵּ֭ב אֹהֵ֣ב נַפְשֹׁ֑ו שֹׁמֵ֥ר תְּ֝בוּנָ֗ה לִמְצֹא־טֹֽוב׃ |