Proverbes 20.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 20.13 (LSG) | N’aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 20.13 (NEG) | N’aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 20.13 (S21) | N’aime pas le sommeil ! Tu risquerais de t’appauvrir. Garde les yeux ouverts et tu seras rassasié de pain. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 20.13 (LSGSN) | N’aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 20.13 (BAN) | N’aime point le sommeil, de peur de devenir pauvre ; Ouvre les yeux et tu auras du pain en abondance. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 20.13 (SAC) | N’aimez point le sommeil, de peur que la pauvreté ne vous accable ; ouvrez les yeux, et rassasiez-vous de pain. |
David Martin (1744) | Proverbes 20.13 (MAR) | N’aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; ouvre tes yeux, et tu auras suffisamment de pain. |
Ostervald (1811) | Proverbes 20.13 (OST) | N’aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; ouvre tes yeux, et tu seras rassasié de pain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 20.13 (CAH) | N’aime pas le sommeil, de peur que tu ne tombes dans la pauvreté ; ouvre les yeux, rassasie-toi de pain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 20.13 (GBT) | N’aimez point le sommeil, de peur que la pauvreté ne vous accable ; ouvrez les yeux, et rassasiez-vous de pain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 20.13 (PGR) | N’aime pas le dormir, afin de ne pas perdre ce que tu as ! Aie les yeux ouverts, et tu auras abondance de pain ! |
Lausanne (1872) | Proverbes 20.13 (LAU) | N’aime point le sommeil, de peur que tu ne sois appauvri ; ouvre tes yeux, tu seras rassasié de pain. |
Darby (1885) | Proverbes 20.13 (DBY) | N’aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; ouvre tes yeux, et rassasie-toi de pain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 20.13 (TAN) | N’aime pas trop le sommeil, sous peine de t’appauvrir ; aie les yeux ouverts et tu auras du pain en abondance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 20.13 (VIG) | N’aime pas le sommeil, de peur que la pauvreté (détresse) ne t’accable ; ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain. |
Fillion (1904) | Proverbes 20.13 (FIL) | N’aime point le sommeil, de peur que la pauvreté ne t’accable; ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 20.13 (CRA) | N’aime pas le sommeil, pour ne pas devenir pauvre ; ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 20.13 (BPC) | N’aime pas le sommeil de peur que tu deviennes pauvre, - ouvre les yeux et tu te rassasieras de pain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 20.13 (AMI) | N’aimez point le sommeil, de peur que la pauvreté ne vous accable ; ouvrez les yeux, et rassasiez-vous de pain. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 20.13 (LXX) | μὴ ἀγάπα καταλαλεῖν ἵνα μὴ ἐξαρθῇς διάνοιξον τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἐμπλήσθητι ἄρτων. |
Vulgate (1592) | Proverbes 20.13 (VUL) | noli diligere somnum ne te egestas opprimat aperi oculos tuos et saturare panibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 20.13 (SWA) | Usipende usingizi usije ukawa maskini; Fumbua macho yako nawe utashiba chakula. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 20.13 (BHS) | אַל־תֶּֽאֱהַ֣ב שֵׁ֭נָה פֶּן־תִּוָּרֵ֑שׁ פְּקַ֖ח עֵינֶ֣יךָ שְֽׂבַֽע־לָֽחֶם׃ |