Proverbes 20.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 20.19 (LSG) | Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets ; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 20.19 (NEG) | Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets ; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 20.19 (S21) | Celui qui propage des calomnies dévoile des secrets. Ne fréquente pas l’homme trop bavard ! |
Louis Segond + Strong | Proverbes 20.19 (LSGSN) | Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets ; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 20.19 (BAN) | Qui s’en va calomniant, dévoile les secrets ; Ne fraie donc pas avec celui qui a les lèvres [trop] ouvertes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 20.19 (SAC) | Ne vous familiarisez point avec un homme qui découvre les secrets, qui use de déguisements, et dont la bouche est toujours ouverte. |
David Martin (1744) | Proverbes 20.19 (MAR) | Celui qui révèle le secret va médisant ; ne te mêle donc point avec celui qui séduit par ses lèvres. |
Ostervald (1811) | Proverbes 20.19 (OST) | Le médisant révèle les secrets ; évite donc celui qui aime ouvrir ses lèvres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 20.19 (CAH) | Celui qui s’en va calomniant révèle les secrets ; ne te joins pas à celui qui ouvre les lèvres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 20.19 (GBT) | Ne vous familiarisez point avec un homme qui révèle ses secrets, qui use de déguisements, et dont la bouche est toujours ouverte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 20.19 (PGR) | Il révèle les secrets celui qui va médisant ; et de celui qui tient ses lèvres ouvertes, ne fais pas ta société. |
Lausanne (1872) | Proverbes 20.19 (LAU) | Qui va semant la détraction révèle le secret ; aussi ne te mêle pas avec celui qui tient ses lèvres ouvertes. |
Darby (1885) | Proverbes 20.19 (DBY) | Qui va rapportant révèle le secret ; aussi ne te mêle pas avec le bavard. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 20.19 (TAN) | Qui colporte des commérages trahit des secrets ; n’aie aucun rapport avec le bavard imprudent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 20.19 (VIG) | Si quelqu’un dévoile les secrets, agit avec duplicité et a les lèvres toujours ouvertes, ne te mêle (lie) pas avec lui. |
Fillion (1904) | Proverbes 20.19 (FIL) | Si quelqu’un dévoile les secrets, agit avec duplicité et a les lèvres toujours ouvertes, ne te mêle pas avec lui. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 20.19 (CRA) | Celui qui s’en va médisant dévoile les secrets ; évite avec soin celui qui a les lèvres toujours ouvertes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 20.19 (BPC) | Il dévoile les secrets celui qui va médisant, - et avec la grande langue ne fraie pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 20.19 (AMI) | Ne vous familiarisez point avec un homme qui découvre les secrets, qui use de déguisements, et dont la bouche est toujours ouverte. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Proverbes 20.19 (VUL) | ei qui revelat mysteria et ambulat fraudulenter et dilatat labia sua ne commiscearis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 20.19 (SWA) | Mwenye kitango akisingizia hufunua siri; Basi, usishirikiane naye afunuaye midomo yake sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 20.19 (BHS) | גֹּֽולֶה־סֹּ֖וד הֹולֵ֣ךְ רָכִ֑יל וּלְפֹתֶ֥ה שְׂ֝פָתָ֗יו לֹ֣א תִתְעָרָֽב׃ |