Proverbes 20.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 20.8 (LSG) | Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 20.8 (NEG) | Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 20.8 (S21) | Le roi qui siège pour rendre la justice disperse tout mal par son regard. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 20.8 (LSGSN) | Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 20.8 (BAN) | Le roi, assis sur le trône de la justice, Dissipe par son regard tout ce qui est mal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 20.8 (SAC) | Le roi qui est assis sur son trône pour rendre justice, dissipe tout mal par son seul regard. |
David Martin (1744) | Proverbes 20.8 (MAR) | Le Roi séant sur le trône de justice dissipe tout mal par son regard. |
Ostervald (1811) | Proverbes 20.8 (OST) | Le roi assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 20.8 (CAH) | Un roi assis sur le trône de la justice dissipe par son regard toute iniquité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 20.8 (GBT) | Le roi qui est assis sur son trône pour rendre justice dissipe tout mal par son regard. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 20.8 (PGR) | Le roi qui siège sur son tribunal, par son regard met tout mal en fuite. |
Lausanne (1872) | Proverbes 20.8 (LAU) | Le roi siège sur le trône du jugement ; il passe au crible{Héb. vanne.} tout mal par son regard. |
Darby (1885) | Proverbes 20.8 (DBY) | Le roi siège sur le trône du jugement ; il dissipe tout mal par son regard. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 20.8 (TAN) | Le roi, assis sur le trône de justice, disperse par ses regards tous les malfaiteurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 20.8 (VIG) | Le roi qui siège sur un trône de justice dissipe tout le mal par son (seul) regard. |
Fillion (1904) | Proverbes 20.8 (FIL) | Le roi qui siège sur un trône de justice dissipe tout le mal par son seul regard. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 20.8 (CRA) | Le roi, assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 20.8 (BPC) | Un roi, siégeant sur le trône du jugement, - dissipe par son regard tout mal. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 20.8 (AMI) | Le roi qui est assis sur son trône pour rendre justice dissipe tout mal par son seul regard. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 20.8 (LXX) | ὅταν βασιλεὺς δίκαιος καθίσῃ ἐπὶ θρόνου οὐκ ἐναντιοῦται ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ πᾶν πονηρόν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 20.8 (VUL) | rex qui sedet in solio iudicii dissipat omne malum intuitu suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 20.8 (SWA) | Mfalme aketiye katika kiti cha hukumu, Huyapepeta mabaya yote kwa macho yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 20.8 (BHS) | מֶ֗לֶךְ יֹושֵׁ֥ב עַל־כִּסֵּא־דִ֑ין מְזָרֶ֖ה בְעֵינָ֣יו כָּל־רָֽע׃ |