Proverbes 21.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 21.10 (LSG) | L’âme du méchant désire le mal ; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 21.10 (NEG) | L’âme du méchant désire le mal ; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 21.10 (S21) | Le méchant désire le mal ; même son ami ne trouve pas grâce à ses yeux. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 21.10 (LSGSN) | L’âme du méchant désire le mal ; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 21.10 (BAN) | L’âme du méchant aspire au mal ; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 21.10 (SAC) | L’âme du méchant désire le mal, et il n’aura point compassion de son prochain. |
David Martin (1744) | Proverbes 21.10 (MAR) | L’âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point de grâce devant lui. |
Ostervald (1811) | Proverbes 21.10 (OST) | L’âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point grâce devant lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 21.10 (CAH) | L’âme de l’impie désire le mal ; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 21.10 (GBT) | L’âme de l’impie désire le mal, et il n’aura point compassion de son prochain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 21.10 (PGR) | Ce que veut l’impie, c’est le mal ; à ses yeux son ami ne saurait trouver grâce. |
Lausanne (1872) | Proverbes 21.10 (LAU) | L’âme du méchant souhaite le mal ; son compagnon ne trouve pas grâce à ses yeux. |
Darby (1885) | Proverbes 21.10 (DBY) | L’âme du méchant désire le mal ; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 21.10 (TAN) | L’âme du méchant aspire au mal ; même son ami ne trouve pas grâce à ses yeux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 21.10 (VIG) | L’âme de l’impie désire le mal, il n’aura pas pitié de son prochain. |
Fillion (1904) | Proverbes 21.10 (FIL) | L’âme de l’impie désire le mal, il n’aura pas pitié de son prochain. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 21.10 (CRA) | L’âme du méchant désire le mal ; son ami ne trouve pas grâce à ses yeux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 21.10 (BPC) | L’âme du méchant souhaite le mal, - et son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 21.10 (AMI) | L’âme du méchant désire le mal, et il n’aura point compassion de son prochain. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 21.10 (LXX) | ψυχὴ ἀσεβοῦς οὐκ ἐλεηθήσεται ὑπ’ οὐδενὸς τῶν ἀνθρώπων. |
Vulgate (1592) | Proverbes 21.10 (VUL) | anima impii desiderat malum non miserebitur proximo suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 21.10 (SWA) | Nafsi ya mtu mbaya hutamani uovu; Jirani yake hapati fadhili machoni pake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 21.10 (BHS) | נֶ֣פֶשׁ רָ֭שָׁע אִוְּתָה־רָ֑ע לֹא־יֻחַ֖ן בְּעֵינָ֣יו רֵעֵֽהוּ׃ |