Proverbes 21.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 21.9 (LSG) | Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, Que de partager la demeure d’une femme querelleuse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 21.9 (NEG) | Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, Que de partager la demeure d’une femme querelleuse. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 21.9 (S21) | Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 21.9 (LSGSN) | Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, Que de partager la demeure d’une femme querelleuse . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 21.9 (BAN) | Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit Que de partager sa demeure avec une femme querelleuse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 21.9 (SAC) | Il vaudrait mieux demeurer en un coin sur le haut de la maison, que d’habiter avec une femme querelleuse dans une maison commune. |
David Martin (1744) | Proverbes 21.9 (MAR) | Il vaut mieux habiter au coin d’un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse. |
Ostervald (1811) | Proverbes 21.9 (OST) | Mieux vaut habiter au coin d’un toit, qu’avec une femme querelleuse dans une grande maison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 21.9 (CAH) | Il vaut mieux habiter sur l’angle du toit que d’être dans la même maison avec une femme querelleuse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 21.9 (GBT) | Il vaut mieux demeurer dans un réduit sur le toit de la maison, que d’habiter avec une femme querelleuse dans une maison commune. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 21.9 (PGR) | Mieux vaut habiter un coin du toit, que près d’une femme querelleuse, et un logis commun. |
Lausanne (1872) | Proverbes 21.9 (LAU) | Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, que dans une vaste maison{Héb. maison de société.} avec une femme querelleuse. |
Darby (1885) | Proverbes 21.9 (DBY) | Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, qu’une femme querelleuse et une maison en commun. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 21.9 (TAN) | Mieux vaut habiter l’angle d’un toit que de partager sa demeure avec une femme acariâtre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 21.9 (VIG) | Mieux vaut demeurer dans un coin du toit que d’habiter avec une femme querelleuse (et) dans une maison commune. |
Fillion (1904) | Proverbes 21.9 (FIL) | Mieux vaut demeurer dans un coin du toit que d’habiter avec une femme querelleuse dans une maison commune. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 21.9 (CRA) | Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, que de rester avec une femme querelleuse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 21.9 (BPC) | Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit - que de faire maison commune avec une femme querelleuse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 21.9 (AMI) | Il vaudrait mieux demeurer en un coin sur le haut de la maison que d’habiter avec une femme querelleuse dans une maison commune. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 21.9 (LXX) | κρεῖσσον οἰκεῖν ἐπὶ γωνίας ὑπαίθρου ἢ ἐν κεκονιαμένοις μετὰ ἀδικίας καὶ ἐν οἴκῳ κοινῷ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 21.9 (VUL) | melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 21.9 (SWA) | Ni afadhali kukaa katika pembe ya darini, Kuliko katika nyumba pana pamoja na mwanamke mgomvi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 21.9 (BHS) | טֹ֗וב לָשֶׁ֥בֶת עַל־פִּנַּת־גָּ֑ג מֵאֵ֥שֶׁת מִ֝דְיָנִ֗ים וּבֵ֥ית חָֽבֶר׃ |