Proverbes 21.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 21.29 (LSG) | Le méchant prend un air effronté, Mais l’homme droit affermit sa voie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 21.29 (NEG) | Le méchant prend un air effronté, Mais l’homme droit affermit sa voie. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 21.29 (S21) | Le méchant prend des airs effrontés, tandis que l’homme droit affermit sa voie. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 21.29 (LSGSN) | Le méchant prend un air effronté , Mais l’homme droit affermit sa voie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 21.29 (BAN) | Le méchant endurcit son visage ; L’homme droit affermit ses pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 21.29 (SAC) | Le méchant fait paraître sur son visage une assurance effrontée ; mais celui qui a le cœur droit, corrige sa voie. |
David Martin (1744) | Proverbes 21.29 (MAR) | L’homme méchant a un air impudent ; mais l’homme juste dresse ses voies. |
Ostervald (1811) | Proverbes 21.29 (OST) | L’homme méchant a un air hautain ; mais le juste affermit sa voie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 21.29 (CAH) | L’impie affermit son visage, et l’homme droit est celui qui dirige sa voie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 21.29 (GBT) | L’impie fait paraître sur son visage une assurance effrontée ; mais celui qui a le cœur droit corrige sa voie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 21.29 (PGR) | L’impie prend un air effronté ; mais l’homme droit règle sa marche. |
Lausanne (1872) | Proverbes 21.29 (LAU) | L’homme méchant enhardit son visage, et l’homme droit, lui, affermit sa voie. |
Darby (1885) | Proverbes 21.29 (DBY) | L’homme méchant enhardit son visage, mais celui qui est droit règle sa voie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 21.29 (TAN) | L’homme pervers paie d’audace ; l’homme de bien choisit avec soin sa direction. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 21.29 (VIG) | L’impie fait paraître sur son visage une assurance effrontée ; mais celui qui est droit corrige sa voie. |
Fillion (1904) | Proverbes 21.29 (FIL) | L’impie fait paraître sur son visage une assurance effrontée; mais celui qui est droit corrige sa voie. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 21.29 (CRA) | Le méchant prend un air effronté, mais l’homme droit dirige sa voie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 21.29 (BPC) | Le méchant prend un air effronté, - tandis que l’homme droit prend garde à sa route. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 21.29 (AMI) | Le méchant fait paraître sur son visage une assurance effrontée ; mais celui qui a le cœur droit corrige sa voie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 21.29 (LXX) | ἀσεβὴς ἀνὴρ ἀναιδῶς ὑφίσταται προσώπῳ ὁ δὲ εὐθὴς αὐτὸς συνίει τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 21.29 (VUL) | vir impius procaciter obfirmat vultum suum qui autem rectus est corrigit viam suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 21.29 (SWA) | Asiye haki huufanya uso wake kuwa mgumu; Bali mtu mnyofu huzifikiri njia zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 21.29 (BHS) | הֵעֵ֬ז אִ֣ישׁ רָשָׁ֣ע בְּפָנָ֑יו וְ֝יָשָׁ֗ר ה֤וּא׀ יָבִ֬ין דַּרְכֹּֽו׃ |