Proverbes 21.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 21.4 (LSG) | Des regards hautains et un cœur qui s’enfle, Cette lampe des méchants, ce n’est que péché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 21.4 (NEG) | Des regards hautains et un cœur qui s’enfle, Cette lampe des méchants, ce n’est que péché. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 21.4 (S21) | Des regards hautains, un cœur orgueilleux : l’éclat des méchants n’est que péché. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 21.4 (LSGSN) | Des regards hautains et un cœur qui s’enfle, Cette lampe des méchants, ce n’est que péché. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 21.4 (BAN) | Des yeux hautains et un cœur qui s’enfle… La lampe des méchants n’est que péché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 21.4 (SAC) | L’orgueil du cœur rend les yeux altiers : la lampe des méchants n’est que péché. |
David Martin (1744) | Proverbes 21.4 (MAR) | Les yeux élevés, et le cœur enflé, est le labourage des méchants, qui n’est que péché. |
Ostervald (1811) | Proverbes 21.4 (OST) | Les yeux élevés et le cœur enflé sont la lampe des méchants ; ce n’est que péché. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 21.4 (CAH) | L’œil altier et le cœur superbe, voilà le champ criminel des impies. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 21.4 (GBT) | L’orgueil du cœur rend les yeux altiers ; la lampe des méchants n’est que péché. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 21.4 (PGR) | Le regard hautain, et le cœur qui s’enfle, ce flambeau des impies, est un péché. |
Lausanne (1872) | Proverbes 21.4 (LAU) | L’élévation des yeux et l’enflure du cœur, [cette] lampe des méchants, c’est péché. |
Darby (1885) | Proverbes 21.4 (DBY) | L’élévation des yeux et un cœur qui s’enfle, la lampe des méchants, c’est péché. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 21.4 (TAN) | Des yeux hautains, un cœur gonflé, tout l’éclat des méchants n’est que péché. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 21.4 (VIG) | L’orgueil du cœur rend les yeux altiers ; la lampe des impies c’est le péché. |
Fillion (1904) | Proverbes 21.4 (FIL) | L’orgueil du coeur rend les yeux altiers; la lampe des impies c’est le péché. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 21.4 (CRA) | Des regards hautains et un cœur superbe : flambeau des méchants, ce n’est que péché. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 21.4 (BPC) | Hautain des yeux et superbe de cœur, - l’œuvre des méchants c’est le péché. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 21.4 (AMI) | L’orgueil du cœur rend les yeux altiers ; la lampe des méchants n’est que péché. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 21.4 (LXX) | μεγαλόφρων ἐφ’ ὕβρει θρασυκάρδιος λαμπτὴρ δὲ ἀσεβῶν ἁμαρτία. |
Vulgate (1592) | Proverbes 21.4 (VUL) | exaltatio oculorum et dilatatio cordis lucerna impiorum peccatum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 21.4 (SWA) | Macho yenye kiburi, na moyo wa kutakabari, Hata ukulima wa waovu, ni dhambi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 21.4 (BHS) | רוּם־עֵ֭ינַיִם וּרְחַב־לֵ֑ב נִ֖ר רְשָׁעִ֣ים חַטָּֽאת׃ |