Proverbes 21.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 21.6 (LSG) | Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l’avant-coureur de la mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 21.6 (NEG) | Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l’avant-coureur de la mort. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 21.6 (S21) | Des trésors amassés par une langue mensongère, c’est un souffle qui s’évanouit, une recherche de la mort. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 21.6 (LSGSN) | Des trésors acquis Par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l’avant-coureur de la mort. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 21.6 (BAN) | Les trésors acquis par une langue trompeuse Sont un souffle qui s’évanouit et font trouver la mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 21.6 (SAC) | Celui qui amasse des trésors avec une langue de mensonge, est un homme vain et sans jugement, et il s’engagera dans les filets de la mort. |
David Martin (1744) | Proverbes 21.6 (MAR) | Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c’est une vanité poussée au loin par ceux qui cherchent la mort. |
Ostervald (1811) | Proverbes 21.6 (OST) | Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c’est une vapeur qui se dissipe, c’est chercher la mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 21.6 (CAH) | L’acquisition de trésors par une langue mensongère c’est une vapeur éphémère de ceux qui cherchent la mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 21.6 (GBT) | Celui qui amasse des trésors avec une langue de mensonge est un homme vain et sans jugement, et il s’engagera dans les filets de la mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 21.6 (PGR) | Les trésors acquis par les mensonges de la langue, sont un souffle qui se dissipe : ils tendent à la mort. |
Lausanne (1872) | Proverbes 21.6 (LAU) | Se faire des trésors par une langue fausse, c’est une vapeur qui se dissipe : ils cherchent la mort. |
Darby (1885) | Proverbes 21.6 (DBY) | Acquérir des trésors par une langue fausse, c’est une vanité fugitive de ceux qui cherchent la mort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 21.6 (TAN) | Les trésors acquis par une langue menteuse sont un souffle qui se dissipe, un piège mortel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 21.6 (VIG) | Celui qui amasse des trésors avec une langue de mensonge est vain et sans jugement (cœur), et il s’engagera dans les filets de la mort. |
Fillion (1904) | Proverbes 21.6 (FIL) | Celui qui amasse des trésors avec une langue de mensonge est vain et sans jugement, et il s’engagera dans les filets de la mort. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 21.6 (CRA) | Des trésors acquis par une langue mensongère : vanité fugitive d’hommes qui courent à la mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 21.6 (BPC) | Acquérir des trésors grâce à une langue menteuse, vaine fumée, - c’est tomber dans les pièges de la mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 21.6 (AMI) | Celui qui amasse des trésors avec une langue de mensonge est un homme vain et sans jugement, et il s’engagera dans les filets de la mort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 21.6 (LXX) | ὁ ἐνεργῶν θησαυρίσματα γλώσσῃ ψευδεῖ μάταια διώκει ἐπὶ παγίδας θανάτου. |
Vulgate (1592) | Proverbes 21.6 (VUL) | qui congregat thesauros lingua mendacii vanus est et inpingetur ad laqueos mortis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 21.6 (SWA) | Kupata akiba ya mali kwa ulimi wa uongo Ni moshi upeperushwao; ni kutafuta mauti. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 21.6 (BHS) | פֹּ֣עַל אֹ֭וצָרֹות בִּלְשֹׁ֣ון שָׁ֑קֶר הֶ֥בֶל נִ֝דָּ֗ף מְבַקְשֵׁי־מָֽוֶת׃ |