Proverbes 21.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 21.7 (LSG) | La violence des méchants les emporte, Parce qu’ils refusent de faire ce qui est juste. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 21.7 (NEG) | La violence des méchants les emporte, Parce qu’ils refusent de faire ce qui est juste. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 21.7 (S21) | La violence des méchants les emporte parce qu’ils refusent de pratiquer l’équité. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 21.7 (LSGSN) | La violence des méchants les emporte , Parce qu’ils refusent de faire ce qui est juste. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 21.7 (BAN) | La violence des méchants les emporte, Parce qu’ils refusent de faire ce qui est droit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 21.7 (SAC) | Les rapines des impies seront leur ruine, parce qu’ils n’ont pas voulu agir selon la justice. |
David Martin (1744) | Proverbes 21.7 (MAR) | Le fourragement des méchants les abattra, parce qu’ils auront refusé de faire ce qui est droit. |
Ostervald (1811) | Proverbes 21.7 (OST) | La rapine des méchants sera leur ruine, parce qu’ils auront refusé de faire ce qui est droit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 21.7 (CAH) | La violence des impies les effraie, parce qu’ils ont refusé d’exercer la justice. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 21.7 (GBT) | Les rapines de l’impie seront sa ruine, parce qu’il n’a pas voulu pratiquer la justice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 21.7 (PGR) | La violence des impies les emporte eux-mêmes, car ils refusent de faire ce qui est juste. |
Lausanne (1872) | Proverbes 21.7 (LAU) | La dévastation des méchants les emportera, parce qu’ils refusent de pratiquer l’équité. |
Darby (1885) | Proverbes 21.7 (DBY) | La dévastation des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 21.7 (TAN) | La violence des méchants les entraîne eux-mêmes, car ils se refusent à pratiquer la justice. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 21.7 (VIG) | Les rapines des impies seront leur ruine, parce qu’ils n’ont pas voulu pratiquer la justice. |
Fillion (1904) | Proverbes 21.7 (FIL) | Les rapines des impies seront leur ruine, parce qu’il n’ont pas voulu pratiquer la justice. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 21.7 (CRA) | La violence des méchants les égare, parce qu’ils n’ont pas voulu pratiquer la justice. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 21.7 (BPC) | Le brigandage des méchants les fait tomber dans le filet, - car ils refusent de pratiquer la justice. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 21.7 (AMI) | Les rapines des impies seront leur ruine, parce qu’ils n’ont pas voulu agir selon la justice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 21.7 (LXX) | ὄλεθρος ἀσεβέσιν ἐπιξενωθήσεται οὐ γὰρ βούλονται πράσσειν τὰ δίκαια. |
Vulgate (1592) | Proverbes 21.7 (VUL) | rapinae impiorum detrahent eos quia noluerunt facere iudicium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 21.7 (SWA) | Jeuri ya wabaya itawaondolea mbali; Kwa sababu wamekataa kutenda hukumu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 21.7 (BHS) | שֹׁד־רְשָׁעִ֥ים יְגֹורֵ֑ם כִּ֥י מֵ֝אֲנ֗וּ לַעֲשֹׂ֥ות מִשְׁפָּֽט׃ |