Proverbes 22.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 22.11 (LSG) | Celui qui aime la pureté du cœur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 22.11 (NEG) | Celui qui aime la pureté du cœur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 22.11 (S21) | Celui qui aime la pureté du cœur a la grâce sur les lèvres et le roi pour ami. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 22.11 (LSGSN) | Celui qui aime la pureté du cœur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 22.11 (BAN) | Celui qui aime la pureté du cœur, Celui qui parle avec grâce, a le roi pour ami. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 22.11 (SAC) | Celui qui aime la pureté du cœur, aura le roi pour ami, à cause de la grâce qui est répandue sur ses lèvres. |
David Martin (1744) | Proverbes 22.11 (MAR) | Le Roi est ami de celui qui aime la pureté de cœur, et qui a de la grâce en son parler. |
Ostervald (1811) | Proverbes 22.11 (OST) | Le roi est ami de celui qui aime la pureté du cœur, et qui a de la grâce dans ses discours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 22.11 (CAH) | Celui qui aime la pureté du cœur a la grâce sur les lèvres ; il a pour ami le roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 22.11 (GBT) | Celui qui aime la pureté du cœur aura le roi pour ami, à cause de la grâce répandue sur ses lèvres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 22.11 (PGR) | L’homme qui aime la pureté de cœur, et possède la grâce du langage, a pour ami le roi. |
Lausanne (1872) | Proverbes 22.11 (LAU) | Celui qui aime la pureté du cœur, et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami. |
Darby (1885) | Proverbes 22.11 (DBY) | Celui qui aime la pureté de cœur a la grâce sur les lèvres, et le roi est son ami. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 22.11 (TAN) | Un ami au cœur pur, par l’agrément de ses lèvres, gagne l’affection du roi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 22.11 (VIG) | Celui qui aime la pureté du cœur, à cause de la grâce de ses lèvres aura le roi pour ami. |
Fillion (1904) | Proverbes 22.11 (FIL) | Celui qui aime la pureté du coeur, à cause de la grâce de ses lèvres aura le roi pour ami. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 22.11 (CRA) | Celui qui aime la pureté du cœur, et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 22.11 (BPC) | Qui aime la pureté du cœur, la grâce des lèvres est ami du roi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 22.11 (AMI) | Celui qui aime la pureté du cœur aura le roi pour ami, à cause de la grâce qui est répandue sur ses lèvres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 22.11 (LXX) | ἀγαπᾷ κύριος ὁσίας καρδίας δεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄμωμοι χείλεσιν ποιμαίνει βασιλεύς. |
Vulgate (1592) | Proverbes 22.11 (VUL) | qui diligit cordis munditiam propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 22.11 (SWA) | Apendaye usafi wa moyo, na neema ya midomo; Mfalme atakuwa rafiki yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 22.11 (BHS) | אֹהֵ֥ב טְהָר־לֵ֑ב חֵ֥ן שְׂ֝פָתָ֗יו רֵעֵ֥הוּ מֶֽלֶךְ׃ |