Proverbes 22.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 22.13 (LSG) | Le paresseux dit : Il y a un lion dehors ! Je serai tué dans les rues ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 22.13 (NEG) | Le paresseux dit : Il y a un lion dehors ! Je serai tué dans les rues ! |
Segond 21 (2007) | Proverbes 22.13 (S21) | Le paresseux dit : « Il y a un lion dehors ! Je serai tué dans les rues ! » |
Louis Segond + Strong | Proverbes 22.13 (LSGSN) | Le paresseux dit : Il y a un lion dehors ! Je serai tué dans les rues ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 22.13 (BAN) | Le paresseux dit : Il y a un lion là dehors ! Je serais tué dans les rues ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 22.13 (SAC) | Le paresseux dit : Le lion est là dehors ; je serai tue au milieu des rues. |
David Martin (1744) | Proverbes 22.13 (MAR) | Le paresseux dit : le lion est là dehors ; je serais tué dans les rues. |
Ostervald (1811) | Proverbes 22.13 (OST) | Le paresseux dit : Le lion est là dehors ; je serais tué par les rues. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 22.13 (CAH) | Le paresseux dit : Il y a un lion dehors ; je serai assassiné au milieu des rues. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 22.13 (GBT) | Le paresseux dit : Le lion est là dehors ; je serai tué au milieu de la place publique. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 22.13 (PGR) | Le lâche dit : « Un lion est là dehors, au milieu de la rue ; je serais égorgé ! » |
Lausanne (1872) | Proverbes 22.13 (LAU) | Le paresseux dit : Le lion est là-dehors, au milieu des places : je serais tué ! |
Darby (1885) | Proverbes 22.13 (DBY) | Le paresseux dit : Il y a un lion là dehors, je serai tué au milieu des rues ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 22.13 (TAN) | Le paresseux s’écrie : "Il y a un lion dehors ! Je vais être massacré en pleine rue !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 22.13 (VIG) | Le paresseux dit : Il y a un lion dehors, je serai tué au milieu des rues. |
Fillion (1904) | Proverbes 22.13 (FIL) | Le paresseux dit: Il y a un lion dehors, je serai tué au milieu des rues. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 22.13 (CRA) | Le paresseux dit : « Il y a un lion dehors ! Je serai tué au milieu des places ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 22.13 (BPC) | Le paresseux dit : “il y a un lion dehors, - dans les rues je pourrais être dévoré”. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 22.13 (AMI) | Le paresseux dit : Le lion est là dehors ; je serai tué au milieu des rues. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 22.13 (LXX) | προφασίζεται καὶ λέγει ὀκνηρός λέων ἐν ταῖς ὁδοῖς ἐν δὲ ταῖς πλατείαις φονευταί. |
Vulgate (1592) | Proverbes 22.13 (VUL) | dicit piger leo foris in medio platearum occidendus sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 22.13 (SWA) | Mtu mvivu husema, Simba yuko nje; Nitauawa katika njia kuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 22.13 (BHS) | אָמַ֣ר עָ֭צֵל אֲרִ֣י בַח֑וּץ בְּתֹ֥וךְ רְ֝חֹבֹ֗ות אֵֽרָצֵֽחַ׃ |