Proverbes 22.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 22.14 (LSG) | La bouche des étrangères est une fosse profonde ; Celui contre qui l’Éternel est irrité y tombera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 22.14 (NEG) | La bouche des étrangères est une fosse profonde ; Celui contre qui l’Éternel est irrité y tombera. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 22.14 (S21) | La bouche des inconnues est une fosse profonde ; celui contre qui l’Éternel est irrité y tombera. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 22.14 (LSGSN) | La bouche des étrangères est une fosse profonde ; Celui contre qui l’Éternel est irrité y tombera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 22.14 (BAN) | La bouche des étrangères est une fosse profonde ; Celui contre qui l’Éternel est courroucé y tombera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 22.14 (SAC) | La bouche de l’étrangère est une fosse profonde : celui contre qui le Seigneur est en colère, y tombera. |
David Martin (1744) | Proverbes 22.14 (MAR) | La bouche des étrangers est une fosse profonde ; celui que l’Éternel a en détestation, y tombera. |
Ostervald (1811) | Proverbes 22.14 (OST) | La bouche des étrangères est une fosse profonde ; celui contre qui l’Éternel est irrité, y tombera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 22.14 (CAH) | La bouche des (femmes) étrangères est une fosse profonde ; celui contre qui Iehovah est irrité y tombe. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 22.14 (GBT) | La bouche de la femme étrangère est une fosse profonde ; celui qui encourt la colère du Seigneur y tombera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 22.14 (PGR) | Bouche des étrangères, fosse profonde, où tombe celui contre qui l’Éternel s’irrite. |
Lausanne (1872) | Proverbes 22.14 (LAU) | La bouche des étrangères est une fosse profonde : celui contre qui l’Éternel est indigné y tombera. |
Darby (1885) | Proverbes 22.14 (DBY) | La bouche des étrangères est une fosse profonde ; celui contre qui l’Éternel est irrité y tombera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 22.14 (TAN) | La bouche des femmes étrangères est comme un abîme profond ; celui que Dieu réprouve y tombe. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 22.14 (VIG) | La bouche de l’étrangère est une fosse profonde ; celui contre qui le Seigneur est irrité y tombera. |
Fillion (1904) | Proverbes 22.14 (FIL) | La bouche de l’étrangère est une fosse profonde; celui contre qui le Seigneur est irrité y tombera. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 22.14 (CRA) | La bouche des étrangères est une fosse profonde ; celui contre qui Yahweh est irrité y tombera. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 22.14 (BPC) | La bouche des étrangères est une fosse profonde - celui contre qui Yahweh est irrité y tombera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 22.14 (AMI) | La bouche de l’étrangère est une fosse profonde : celui contre qui le Seigneur est en colère y tombera. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 22.14 (LXX) | βόθρος βαθὺς στόμα παρανόμου ὁ δὲ μισηθεὶς ὑπὸ κυρίου ἐμπεσεῖται εἰς αὐτόν. εἰσὶν ὁδοὶ κακαὶ ἐνώπιον ἀνδρός καὶ οὐκ ἀγαπᾷ τοῦ ἀποστρέψαι ἀπ’ αὐτῶν ἀποστρέφειν δὲ δεῖ ἀπὸ ὁδοῦ σκολιᾶς καὶ κακῆς. |
Vulgate (1592) | Proverbes 22.14 (VUL) | fovea profunda os alienae cui iratus est Dominus incidet in eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 22.14 (SWA) | Kinywa cha malaya ni shimo refu; Anayechukiwa na Bwana atatumbukia ndani yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 22.14 (BHS) | שׁוּחָ֣ה עֲ֭מֻקָּה פִּ֣י זָרֹ֑ות זְע֥וּם יְ֝הוָ֗ה יִפָּל־שָֽׁם׃ |