Proverbes 22.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 22.16 (LSG) | Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C’est donner au riche pour n’arriver qu’à la disette. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 22.16 (NEG) | Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C’est donner au riche pour n’arriver qu’à la disette. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 22.16 (S21) | Celui qui exploite le faible pour augmenter son bien ou qui donne au riche n’arrive qu’à la misère. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 22.16 (LSGSN) | Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C’est donner au riche pour n’arriver qu’à la disette. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 22.16 (BAN) | Qui opprime le pauvre l’enrichit, Mais qui donne au riche l’appauvrit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 22.16 (SAC) | Celui qui opprime le pauvre pour accroître ses richesses, donnera lui-même à un plus riche que lui, et deviendra pauvre. |
David Martin (1744) | Proverbes 22.16 (MAR) | Celui qui fait tort au pauvre pour s’accroître, et qui donne au riche, ne peut manquer de tomber dans l’indigence. |
Ostervald (1811) | Proverbes 22.16 (OST) | Celui qui fait tort au pauvre pour s’enrichir, donne au riche, pour n’aboutir qu’à l’indigence. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 22.16 (CAH) | Celui qui opprime le pauvre pour accroître son bien donne au riche, mais à son détriment. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 22.16 (GBT) | Celui qui opprime le pauvre pour accroître ses richesses, donnera lui-même à un plus riche que lui, et tombera dans l’indigence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 22.16 (PGR) | Tel opprime le pauvre qui le fait devenir riche ; donnez au riche, il n’arrive qu’à l’indigence. |
Lausanne (1872) | Proverbes 22.16 (LAU) | Qui opprime le misérable pour augmenter ce qu’il a, donne au riche [pour aboutir] à la disette. |
Darby (1885) | Proverbes 22.16 (DBY) | Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l’enrichir ; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans l’indigence. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 22.16 (TAN) | On pressure le pauvre, et cela tourne à son profit ; on donne au riche, et c’est un appauvrissement pour lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 22.16 (VIG) | Celui qui calomnie le pauvre pour accroître ses richesses, donnera lui-même à un plus riche que lui, et sera dans l’indigence. |
Fillion (1904) | Proverbes 22.16 (FIL) | Celui qui calomnie le pauvre pour accroître ses richesses, donnera lui-même à un plus riche que lui, et sera dans l’indigence. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 22.16 (CRA) | Opprimer un pauvre, c’est l’enrichir ; donner à un riche, c’est l’appauvrir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 22.16 (BPC) | Opprimer le pauvre c’est l’enrichir, - donner au riche c’est pure perte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 22.16 (AMI) | Celui qui opprime le pauvre pour accroître ses richesses donnera lui-même à un plus riche que lui, et deviendra pauvre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 22.16 (LXX) | ὁ συκοφαντῶν πένητα πολλὰ ποιεῖ τὰ ἑαυτοῦ δίδωσιν δὲ πλουσίῳ ἐπ’ ἐλάσσονι. |
Vulgate (1592) | Proverbes 22.16 (VUL) | qui calumniatur pauperem ut augeat divitias suas dabit ipse ditiori et egebit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 22.16 (SWA) | Yeye awaoneaye maskini ili kuongeza mapato, Naye ampaye tajiri, hupata hasara. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 22.16 (BHS) | עֹ֣שֵֽׁק דָּ֭ל לְהַרְבֹּ֣ות לֹ֑ו נֹתֵ֥ן לְ֝עָשִׁ֗יר אַךְ־לְמַחְסֹֽור׃ |