Proverbes 22.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 22.17 (LSG) | Prête l’oreille, et écoute les paroles des sages ; Applique ton cœur à ma science. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 22.17 (NEG) | Prête l’oreille, et écoute les paroles des sages ; Applique ton cœur à ma science. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 22.17 (S21) | Tends l’oreille, écoute les paroles des sages ! Applique ton cœur à ma connaissance ! |
Louis Segond + Strong | Proverbes 22.17 (LSGSN) | Prête l’oreille, et écoute les paroles des sages ; Applique ton cœur à ma science. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 22.17 (BAN) | Incline ton oreille et écoute les paroles des sages ; Applique ton cœur à ma science, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 22.17 (SAC) | Prêtez l’oreille, écoutez les paroles des sages, et appliquez votre cœur à la doctrine que je vous enseigne. |
David Martin (1744) | Proverbes 22.17 (MAR) | Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à ma science. |
Ostervald (1811) | Proverbes 22.17 (OST) | Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages ; applique ton cœur à ma science. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 22.17 (CAH) | Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et tourne ton cœur vers mon enseignement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 22.17 (GBT) | Prêtez l’oreille, écoutez les paroles des sages, et appliquez votre cœur à ma doctrine. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 22.17 (PGR) | Prête l’oreille et écoute les discours des sages, et sois attentif à mes leçons ! |
Lausanne (1872) | Proverbes 22.17 (LAU) | Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et mets ton cœur à ma science. |
Darby (1885) | Proverbes 22.17 (DBY) | Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à ma science ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 22.17 (TAN) | Incline ton oreille et écoute les paroles des sages ; prête ton attention aux leçons de mon expérience. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 22.17 (VIG) | Prête l’oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à ma doctrine. |
Fillion (1904) | Proverbes 22.17 (FIL) | Prête l’oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma doctrine. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 22.17 (CRA) | Prête l’oreille et écoute les paroles des sages, applique ton cœur à mon enseignement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 22.17 (BPC) | Prête l’oreille et écoute les paroles des sages, - applique ton cœur à les comprendre ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 22.17 (AMI) | Prêtez l’oreille, écoutez les paroles des sages, et appliquez votre cœur à la doctrine que je vous enseigne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 22.17 (LXX) | λόγοις σοφῶν παράβαλλε σὸν οὖς καὶ ἄκουε ἐμὸν λόγον τὴν δὲ σὴν καρδίαν ἐπίστησον ἵνα γνῷς ὅτι καλοί εἰσιν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 22.17 (VUL) | inclina aurem tuam et audi verba sapientium adpone autem cor ad doctrinam meam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 22.17 (SWA) | Tega sikio lako uyasikie maneno ya wenye hekima, na kuuelekeza moyo wako kwa maarifa yangu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 22.17 (BHS) | הַ֥ט אָזְנְךָ֗ וּ֭שְׁמַע דִּבְרֵ֣י חֲכָמִ֑ים וְ֝לִבְּךָ֗ תָּשִׁ֥ית לְדַעְתִּֽי׃ |