Proverbes 22.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 22.18 (LSG) | Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu’elles soient toutes présentes sur tes lèvres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 22.18 (NEG) | Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi, Et qu’elles soient toutes présentes sur tes lèvres. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 22.18 (S21) | En effet, il est bon que tu les gardes au fond de toi et qu’elles soient toutes présentes sur tes lèvres. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 22.18 (LSGSN) | Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu’elles soient toutes présentes sur tes lèvres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 22.18 (BAN) | Car il est bon que tu les gardes dans ton sein, Et qu’elles demeurent toutes continuellement sur tes lèvres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 22.18 (SAC) | Vous en reconnaîtrez la beauté, lorsque vous la garderez au fond de votre cœur ; et elle se répandra sur vos lèvres. |
David Martin (1744) | Proverbes 22.18 (MAR) | Car ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres. |
Ostervald (1811) | Proverbes 22.18 (OST) | Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi, et qu’elles restent présentes sur tes lèvres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 22.18 (CAH) | Car il est beau si tu les conserves dans ton intérieur, s’ils sont prêts ensemble sur tes lèvres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 22.18 (GBT) | Vous en reconnaîtrez la beauté lorsque vous la garderez au fond de votre cœur, et elle se répandra sur vos lèvres ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 22.18 (PGR) | Car il est beau que tu les gardes en ton cœur, et que sur tes lèvres tu les aies toujours prêtes. |
Lausanne (1872) | Proverbes 22.18 (LAU) | Car il est agréable que tu les gardes au-dedans de toi, et qu’ensemble elles soient prêtes sur tes lèvres. |
Darby (1885) | Proverbes 22.18 (DBY) | car c’est une chose agréable si tu les gardes au dedans de toi : elles seront disposées ensemble sur tes lèvres. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 22.18 (TAN) | Il sera beau pour toi de les retenir en ton cœur, de les fixer en permanence sur tes lèvres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 22.18 (VIG) | Elle te paraîtra belle, lorsque tu la garderas au fond de ton cœur, et elle se répandra sur tes lèvres |
Fillion (1904) | Proverbes 22.18 (FIL) | Elle te paraîtra belle, lorsque tu la garderas au fond de ton coeur, et elle se répandra sur tes lèvres, |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 22.18 (CRA) | Car c’est une chose agréable, si tu les gardes au dedans de toi : puissent-elles toutes demeurer sur tes lèvres ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 22.18 (BPC) | Car c’est agréable, si tu les gardes en toi, - et qu’elles soient “comme un piquet” à tes lèvres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 22.18 (AMI) | Vous en reconnaîtrez la beauté lorsque vous la garderez au fond de votre cœur ; et elle se répandra sur vos lèvres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 22.18 (LXX) | καὶ ἐὰν ἐμβάλῃς αὐτοὺς εἰς τὴν καρδίαν σου εὐφρανοῦσίν σε ἅμα ἐπὶ σοῖς χείλεσιν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 22.18 (VUL) | quae pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo et redundabit in labiis tuis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 22.18 (SWA) | maana ni vizuri kuyahifadhi ndani yako, hali yakithibitika pamoja midomoni mwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 22.18 (BHS) | כִּֽי־נָ֭עִים כִּֽי־תִשְׁמְרֵ֣ם בְּבִטְנֶ֑ךָ יִכֹּ֥נוּ יַ֝חְדָּ֗ו עַל־שְׂפָתֶֽיךָ׃ |