Proverbes 22.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 22.20 (LSG) | N’ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 22.20 (NEG) | N’ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions, |
Segond 21 (2007) | Proverbes 22.20 (S21) | N’ai-je pas déjà mis par écrit à ton intention des conseils et des paroles de connaissance |
Louis Segond + Strong | Proverbes 22.20 (LSGSN) | N’ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 22.20 (BAN) | N’ai-je pas, dès longtemps, mis par écrit pour toi Des conseils et [des paroles de] science, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 22.20 (SAC) | Je vous l’ai décrite triplement, avec méditation et avec science, |
David Martin (1744) | Proverbes 22.20 (MAR) | Ne t’ai-je pas écrit des choses convenables aux Gouverneurs en conseil et en science ; |
Ostervald (1811) | Proverbes 22.20 (OST) | N’ai-je pas déjà écrit pour toi sur le conseil et sur la science, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 22.20 (CAH) | Vois, je te l’ai prescrit précédemment, en conseils et en instruction. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 22.20 (GBT) | Je vous l’ai décrite triplement, avec méditation et avec science, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 22.20 (PGR) | Voici, dès longtemps j’ai écrit pour toi sur les conseils et la prudence, |
Lausanne (1872) | Proverbes 22.20 (LAU) | N’ai-je pas écrit pour toi dès longtemps{Ou des choses magistrales.} sur les conseils et la science, |
Darby (1885) | Proverbes 22.20 (DBY) | Ne t’ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 22.20 (TAN) | N’est-ce pas à ton intention que j’ai consigné par écrit d’importantes maximes, en fait de bons conseils et d’expérience, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 22.20 (VIG) | Je te l’ai décrite triplement, avec conseils (réflexion) et avec science, |
Fillion (1904) | Proverbes 22.20 (FIL) | Je te l’ai décrite triplement, avec conseils et avec science, |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 22.20 (CRA) | N’ai-je pas, plusieurs fois déjà, mis pour toi par écrit des conseils et des enseignements ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 22.20 (BPC) | Ne t’en ai-je pas écrit “trente”, - dans lesquels se trouvent conseils et intelligence ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 22.20 (AMI) | Je vous l’ai décrite bien souvent, avec méditation et avec science, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 22.20 (LXX) | καὶ σὺ δὲ ἀπόγραψαι αὐτὰ σεαυτῷ τρισσῶς εἰς βουλὴν καὶ γνῶσιν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς καρδίας σου. |
Vulgate (1592) | Proverbes 22.20 (VUL) | ecce descripsi eam tibi tripliciter in cogitationibus et scientia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 22.20 (SWA) | Je! Sikukuandikia mambo makuu juu ya mashauri na juu ya maarifa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 22.20 (BHS) | הֲלֹ֤א כָתַ֣בְתִּי לְ֭ךָ שָׁלִישִׁ֑ים בְּמֹ֖ועֵצֹ֣ת וָדָֽעַת׃ |