Proverbes 22.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 22.21 (LSG) | Pour t’enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t’envoie ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 22.21 (NEG) | Pour t’enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t’envoie ? |
Segond 21 (2007) | Proverbes 22.21 (S21) | pour t’enseigner des choses sûres, des paroles vraies, afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t’envoie ? |
Louis Segond + Strong | Proverbes 22.21 (LSGSN) | Pour t’enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t’envoie ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 22.21 (BAN) | Pour t’instruire dans la vérité et la fidélité Afin que tu puisses rendre un compte juste à ceux qui t’envoient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 22.21 (SAC) | pour faire voir la certitude des paroles de la vérité ; afin qu’elles vous servent à répondre à ceux qui vous ont envoyé. |
David Martin (1744) | Proverbes 22.21 (MAR) | Afin de te donner à connaître la certitude des paroles de vérité, pour répondre des paroles de vérité à ceux qui envoient vers toi ? |
Ostervald (1811) | Proverbes 22.21 (OST) | Pour t’enseigner des choses sûres, des paroles de vérité ; afin que tu répondes par des paroles de vérité à ceux qui te consultent ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 22.21 (CAH) | Pour t’apprendre la certitude des paroles de la vérité, pour rapporter des paroles de vérité à ceux qui t’envoient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 22.21 (GBT) | Pour vous faire voir la certitude des paroles de la vérité, et vous mettre en état de répondre à ceux qui vous ont envoyé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 22.21 (PGR) | pour t’inculquer des préceptes vrais et sûrs, afin que tu répondes fidèlement à celui qui te donnera une mission. |
Lausanne (1872) | Proverbes 22.21 (LAU) | pour te faire connaître le vrai, les discours de vérité, afin que tu répondes par des discours de vérité à ceux qui t’envoient ? |
Darby (1885) | Proverbes 22.21 (DBY) | pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes des paroles de vérité à ceux qui t’envoient ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 22.21 (TAN) | pour t’apprendre ce qu’iI y a de réel dans les dictons de la vérité et te permettre de présenter fidèlement les choses à ceux qui t’envoient ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 22.21 (VIG) | pour te faire voir la certitude des (et les) paroles de la vérité, afin qu’elles te servent à répondre à ceux qui t’ont envoyé. |
Fillion (1904) | Proverbes 22.21 (FIL) | pour te faire voir la certitude des paroles de la vérité, afin qu’elles te servent à répondre à ceux qui t’ont envoyé. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 22.21 (CRA) | Pour t’enseigner la vérité des choses certaines, afin que tu répondes par des paroles vraies à eux qui t’envoient. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 22.21 (BPC) | Pour que tu puisses faire connaître la vérité à qui parle, - et que tu puisses répondre à qui t’envoie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 22.21 (AMI) | pour faire voir la certitude des paroles de la vérité, afin qu’elles vous servent à répondre à ceux qui vous ont envoyé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 22.21 (LXX) | διδάσκω οὖν σε ἀληθῆ λόγον καὶ γνῶσιν ἀγαθὴν ὑπακούειν τοῦ ἀποκρίνεσθαι λόγους ἀληθείας τοῖς προβαλλομένοις σοι. |
Vulgate (1592) | Proverbes 22.21 (VUL) | ut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis respondere ex his illi qui misit te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 22.21 (SWA) | ili kukujulisha hakika ya maneno ya kweli, uwarudishie wakutumao maneno ya kweli? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 22.21 (BHS) | לְהֹודִֽיעֲךָ֗ קֹ֖שְׁטְ אִמְרֵ֣י אֱמֶ֑ת לְהָשִׁ֥יב אֲמָרִ֥ים אֱ֝מֶ֗ת לְשֹׁלְחֶֽיךָ׃ פ |