Proverbes 22.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 22.22 (LSG) | Ne dépouille pas le pauvre, parce qu’il est pauvre, Et n’opprime pas le malheureux à la porte ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 22.22 (NEG) | Ne dépouille pas le pauvre, parce qu’il est pauvre, Et n’opprime pas le malheureux à la porte ; |
Segond 21 (2007) | Proverbes 22.22 (S21) | Ne dépouille pas le faible parce qu’il est faible et n’écrase pas le malheureux à la porte de la ville, |
Louis Segond + Strong | Proverbes 22.22 (LSGSN) | Ne dépouille pas le pauvre, parce qu’il est pauvre, Et n’opprime pas le malheureux à la porte ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 22.22 (BAN) | Ne pille pas le pauvre parce qu’il est pauvre ; N’opprime pas le malheureux à la porte, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 22.22 (SAC) | Ne faites point de violence au pauvre, parce qu’il est pauvre ; n’opprimez point dans le jugement celui qui n’a rien. |
David Martin (1744) | Proverbes 22.22 (MAR) | Ne pille point le chétif, parce qu’il est chétif ; et ne foule point l’affligé à la porte. |
Ostervald (1811) | Proverbes 22.22 (OST) | Ne pille point le pauvre, parce qu’il est pauvre, et n’opprime point l’affligé à la porte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 22.22 (CAH) | Ne dépouille pas le faible parce qu’il est faible, et n’opprime pas le pauvre à la porte (de la justice). |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 22.22 (GBT) | Ne faites point de violence au pauvre parce qu’il est pauvre ; n’opprimez point dans le jugement celui qui n’a rien ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 22.22 (PGR) | Ne dépouille pas le faible, parce qu’il est faible, et ne foule pas le misérable à la Porte ; |
Lausanne (1872) | Proverbes 22.22 (LAU) | Ne pille point le misérable parce qu’il est misérable, et n’écrase point l’affligé à la porte [de la ville] ; |
Darby (1885) | Proverbes 22.22 (DBY) | Ne pille pas le pauvre, parce qu’il est pauvre, et ne foule pas l’affligé à la porte ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 22.22 (TAN) | Ne dépouille pas le faible parce qu’il est sans défense ; n’écrase pas le pauvre à la Porte, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 22.22 (VIG) | Ne fais pas violence au pauvre parce qu’il est pauvre, et n’opprime pas l’indigent à la porte (de la ville), |
Fillion (1904) | Proverbes 22.22 (FIL) | Ne fait point violence au pauvre parce qu’il est pauvre, et n’opprime pas l’indigent à la porte de la ville, |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 22.22 (CRA) | Ne dépouille pas le pauvre parce qu’il est pauvre, et n’opprime pas le malheureux à la porte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 22.22 (BPC) | Ne dépouille pas le pauvre, parce qu’il est pauvre, - et n’opprime pas le malheureux à la porte ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 22.22 (AMI) | Ne faites point de violence au pauvre, parce qu’il est pauvre ; n’opprimez point dans le jugement celui qui n’a rien. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 22.22 (LXX) | μὴ ἀποβιάζου πένητα πτωχὸς γάρ ἐστιν καὶ μὴ ἀτιμάσῃς ἀσθενῆ ἐν πύλαις. |
Vulgate (1592) | Proverbes 22.22 (VUL) | non facias violentiam pauperi quia pauper est neque conteras egenum in porta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 22.22 (SWA) | Usimnyang’anye maskini, kwa kuwa ni maskini; Wala usimdhulumu mtu mnyonge langoni; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 22.22 (BHS) | אַֽל־תִּגְזָל־דָּ֭ל כִּ֣י דַל־ה֑וּא וְאַל־תְּדַכֵּ֖א עָנִ֣י בַשָּֽׁעַר׃ |