Proverbes 22.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 22.23 (LSG) | Car l’Éternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 22.23 (NEG) | Car l’Éternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 22.23 (S21) | car l’Éternel défendra leur cause et dépouillera de leur vie ceux qui les auront dépouillés. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 22.23 (LSGSN) | Car l’Éternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 22.23 (BAN) | Car l’Éternel prendra leur cause en main Et il dépouillera de la vie ceux qui les dépouillent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 22.23 (SAC) | Car le Seigneur se rendra lui-même le défenseur de sa cause, et il percera ceux qui auront percé son âme. |
David Martin (1744) | Proverbes 22.23 (MAR) | Car l’Éternel défendra leur cause, et enlèvera l’âme de ceux qui les auront volés. |
Ostervald (1811) | Proverbes 22.23 (OST) | Car l’Éternel plaidera leur cause, et pillera l’âme de ceux qui les auront pillés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 22.23 (CAH) | Car Iehovah défendra leur cause, et il privera de la vie leurs spoliateurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 22.23 (GBT) | Car le Seigneur défendra lui-même leur cause, et il percera ceux qui auront percé leur âme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 22.23 (PGR) | car l’Éternel soutient sa cause, et à ses ravisseurs Il ôte la vie. |
Lausanne (1872) | Proverbes 22.23 (LAU) | car l’Éternel plaidera leur cause et dépouillera de leur vie{Héb. de leur âme.} ceux qui les auront dépouillés. |
Darby (1885) | Proverbes 22.23 (DBY) | car l’Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l’âme de ceux qui les dépouillent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 22.23 (TAN) | car l’Éternel prend en mains leur cause et il traite avec rigueur ceux qui leur infligent des vexations. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 22.23 (VIG) | car le Seigneur défendra sa cause, et il (trans)percera ceux qui auront (trans)percé son âme. |
Fillion (1904) | Proverbes 22.23 (FIL) | car le Seigneur défendra sa cause, et Il transpercera ceux qui auront transpercé son âme. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 22.23 (CRA) | Car Yahweh prendra en main leur cause, et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés. — Ne pas se lier avec l’homme colère. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 22.23 (BPC) | Car Yahweh prendra en main leur cause, - et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 22.23 (AMI) | Car le Seigneur se rendra lui-même le défenseur de sa cause, et il fera mourir ceux qui les auront dépouillés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 22.23 (LXX) | ὁ γὰρ κύριος κρινεῖ αὐτοῦ τὴν κρίσιν καὶ ῥύσῃ σὴν ἄσυλον ψυχήν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 22.23 (VUL) | quia Dominus iudicabit causam eius et configet eos qui confixerint animam eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 22.23 (SWA) | Kwa sababu Bwana atawatetea; Naye atawateka uhai wao waliowateka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 22.23 (BHS) | כִּֽי־יְ֭הוָה יָרִ֣יב רִיבָ֑ם וְקָבַ֖ע אֶת־קֹבְעֵיהֶ֣ם נָֽפֶשׁ׃ |