Proverbes 22.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 22.24 (LSG) | Ne fréquente pas l’homme colère, Ne va pas avec l’homme violent, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 22.24 (NEG) | Ne fréquente pas l’homme colérique, Ne va pas avec l’homme violent, |
Segond 21 (2007) | Proverbes 22.24 (S21) | Ne fréquente pas l’homme colérique, ne va pas avec l’homme violent ! |
Louis Segond + Strong | Proverbes 22.24 (LSGSN) | Ne fréquente pas l’homme colère, Ne va pas avec l’homme violent, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 22.24 (BAN) | Ne fraie pas avec l’homme colère Et ne va pas avec l’homme emporté, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 22.24 (SAC) | Ne soyez point ami d’un homme colère, et ne vivez point avec un homme furieux ; |
David Martin (1744) | Proverbes 22.24 (MAR) | Ne t’accompagne point de l’homme colère, et ne va point avec l’homme furieux ; |
Ostervald (1811) | Proverbes 22.24 (OST) | Ne sois point le compagnon de l’homme colère, et ne va point avec l’homme furieux ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 22.24 (CAH) | Ne t’associe pas à l’homme emporté, et ne fréquente pas le furieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 22.24 (GBT) | Ne soyez point ami d’un homme colère, et ne vivez point avec un homme furieux, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 22.24 (PGR) | Ne vis pas en société avec l’homme colère, n’aie aucune relation avec l’homme qui s’échauffe, |
Lausanne (1872) | Proverbes 22.24 (LAU) | Ne t’associe point à l’homme colère et ne va point avec l’homme qui se met en fureur, |
Darby (1885) | Proverbes 22.24 (DBY) | Ne sois pas l’ami de l’homme colère, et n’entre pas chez l’homme violent ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 22.24 (TAN) | Ne fraye pas avec un homme irascible, ne lie pas société avec quelqu’un qui s’emporte : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 22.24 (VIG) | Ne sois pas l’ami de l’homme emporté, et ne va pas avec le furieux ; |
Fillion (1904) | Proverbes 22.24 (FIL) | Ne sois pas l’ami de l’homme emporté, et ne va point avec le furieux; |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 22.24 (CRA) | Ne lie pas société avec l’homme colère, et ne va pas avec l’homme violent, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 22.24 (BPC) | Ne lie pas société avec l’homme colère, - et ne va pas avec l’homme violent, |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 22.24 (AMI) | Ne soyez point ami d’un homme colère, et ne vivez point avec un homme furieux, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 22.24 (LXX) | μὴ ἴσθι ἑταῖρος ἀνδρὶ θυμώδει φίλῳ δὲ ὀργίλῳ μὴ συναυλίζου. |
Vulgate (1592) | Proverbes 22.24 (VUL) | noli esse amicus homini iracundo neque ambules cum viro furioso |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 22.24 (SWA) | Usifanye urafiki na mtu mwenye hasira nyingi; Wala usiende na mtu wa ghadhabu nyingi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 22.24 (BHS) | אַל־תִּ֭תְרַע אֶת־בַּ֣עַל אָ֑ף וְאֶת־אִ֥ישׁ חֵ֝מֹות לֹ֣א תָבֹֽוא׃ |