Proverbes 23.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 23.14 (LSG) | En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 23.14 (NEG) | En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 23.14 (S21) | Certes, tu le frappes avec un bâton, mais tu arraches son âme au séjour des morts. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 23.14 (LSGSN) | En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 23.14 (BAN) | Tu le frapperas de la verge, Mais tu délivreras son âme du sépulcre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 23.14 (SAC) | Vous le frapperez avec la verge, et vous délivrerez son âme de l’enfer. |
David Martin (1744) | Proverbes 23.14 (MAR) | Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. |
Ostervald (1811) | Proverbes 23.14 (OST) | En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 23.14 (CAH) | Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du schéol (la mort). |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 23.14 (GBT) | Vous le frapperez de la verge, et vous délivrerez son âme de l’enfer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 23.14 (PGR) | En le frappant de la verge tu sauves son âme des Enfers. |
Lausanne (1872) | Proverbes 23.14 (LAU) | Toi, tu le frapperas de la verge, et tu délivreras son âme du séjour des morts. |
Darby (1885) | Proverbes 23.14 (DBY) | Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 23.14 (TAN) | Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 23.14 (VIG) | Tu le frapperas avec la verge, et tu délivreras son âme de l’enfer. |
Fillion (1904) | Proverbes 23.14 (FIL) | Tu le frapperas avec la verge, et tu délivreras son âme de l’enfer. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 23.14 (CRA) | Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. — Le sage fait le bonheur de qui l’instuit. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 23.14 (BPC) | Frappe-le de la verge - et tu délivreras son âme du schéol. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 23.14 (AMI) | Vous le frapperez avec la verge, et vous délivrerez son âme du schéol. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 23.14 (LXX) | σὺ μὲν γὰρ πατάξεις αὐτὸν ῥάβδῳ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου ῥύσῃ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 23.14 (VUL) | tu virga percuties eum et animam eius de inferno liberabis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 23.14 (SWA) | Utampiga kwa fimbo, Na kumwokoa nafsi yake na Kuzimu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 23.14 (BHS) | אַ֭תָּה בַּשֵּׁ֣בֶט תַּכֶּ֑נּוּ וְ֝נַפְשֹׁ֗ו מִשְּׁאֹ֥ול תַּצִּֽיל׃ |