Proverbes 23.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 23.15 (LSG) | Mon fils, si ton cœur est sage, Mon cœur à moi sera dans la joie ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 23.15 (NEG) | Mon fils, si ton cœur est sage, Mon cœur à moi sera dans la joie ; |
Segond 21 (2007) | Proverbes 23.15 (S21) | Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur à moi sera dans la joie. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 23.15 (LSGSN) | Mon fils, si ton cœur est sage , Mon cœur à moi sera dans la joie ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 23.15 (BAN) | Mon fils, si ton cœur est sage, Le mien aussi se réjouit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 23.15 (SAC) | Mon fils, si votre cœur est sage, mon cœur se réjouira avec vous ; |
David Martin (1744) | Proverbes 23.15 (MAR) | Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même. |
Ostervald (1811) | Proverbes 23.15 (OST) | Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira ; oui, moi-même je m’en réjouirai ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 23.15 (CAH) | Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira aussi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 23.15 (GBT) | Mon fils, si votre cœur est sage, mon cœur se réjouira avec vous ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 23.15 (PGR) | Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, oui, mon cœur sera dans la joie ; |
Lausanne (1872) | Proverbes 23.15 (LAU) | Mon fils ! si ton cœur est sage, mon cœur, à moi aussi, s’en réjouira, |
Darby (1885) | Proverbes 23.15 (DBY) | Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 23.15 (TAN) | Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 23.15 (VIG) | Mon fils, si ton esprit est sage, mon cœur se réjouira avec toi ; |
Fillion (1904) | Proverbes 23.15 (FIL) | Mon fils, si ton esprit est sage, mon coeur se réjouira avec toi; |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 23.15 (CRA) | Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, à moi aussi, sera dans la joie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 23.15 (BPC) | Mon fils, si ton cœur est sage, - mon cœur à moi se réjouira, |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 23.15 (AMI) | Mon fils, si votre cœur est sage, mon cœur se réjouira avec vous ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 23.15 (LXX) | υἱέ ἐὰν σοφὴ γένηταί σου ἡ καρδία εὐφρανεῖς καὶ τὴν ἐμὴν καρδίαν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 23.15 (VUL) | fili mi si sapiens fuerit animus tuus gaudebit tecum cor meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 23.15 (SWA) | Mwanangu, kama moyo wako una hekima, Moyo wangu utafurahi, naam, moyo wangu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 23.15 (BHS) | בְּ֭נִי אִם־חָכַ֣ם לִבֶּ֑ךָ יִשְׂמַ֖ח לִבִּ֣י גַם־אָֽנִי׃ |