Proverbes 23.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 23.17 (LSG) | Que ton cœur n’envie point les pécheurs, Mais qu’il ait toujours la crainte de l’Éternel ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 23.17 (NEG) | Que ton cœur n’envie point les pécheurs, Mais qu’il ait toujours la crainte de l’Éternel ; |
Segond 21 (2007) | Proverbes 23.17 (S21) | Que ton cœur n’envie pas les pécheurs, mais qu’il ait toujours la crainte de l’Éternel, |
Louis Segond + Strong | Proverbes 23.17 (LSGSN) | Que ton cœur n’envie point les pécheurs, Mais qu’il ait toujours la crainte de l’Éternel ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 23.17 (BAN) | Que ton cœur ne soit pas jaloux des pécheurs, Mais [jaloux] d’avoir toujours la crainte de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 23.17 (SAC) | Que votre cœur ne porte point d’envie aux pécheurs ; mais demeurez ferme dans la crainte du Seigneur pendant tout le jour. |
David Martin (1744) | Proverbes 23.17 (MAR) | Que ton cœur ne porte point d’envie aux pécheurs ; mais [adonne-toi] à la crainte de l’Éternel tout le jour. |
Ostervald (1811) | Proverbes 23.17 (OST) | Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs ; mais adonne-toi à la crainte de l’Éternel continuellement. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 23.17 (CAH) | Que ton cœur ne porte point envie au pécheur, mais qu’il soit tout le jour dans la crainte de Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 23.17 (GBT) | Que votre cœur ne porte point envie au pécheur ; mais soyez tout le jour dans la crainte du Seigneur ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 23.17 (PGR) | Que ton cœur n’envie pas les pécheurs, mais qu’il garde toujours la crainte de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Proverbes 23.17 (LAU) | Que ton cœur ne porte pas envie aux pécheurs, mais [demeure] dans la crainte de l’Éternel chaque jour ; |
Darby (1885) | Proverbes 23.17 (DBY) | Que ton cœur n’envie pas les méchants ; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 23.17 (TAN) | Que ton cœur n’envie pas le sort des pécheurs, mais s’attache constamment à la crainte du Seigneur ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 23.17 (VIG) | Que ton cœur ne porte pas envie aux pécheurs, mais demeure tout le jour dans la crainte du Seigneur ; |
Fillion (1904) | Proverbes 23.17 (FIL) | Que ton coeur ne porte pas envie aux pécheurs, mais demeure tout le jour dans la crainte du Seigneur; |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 23.17 (CRA) | Que ton cœur n’envie pas les pécheurs, mais qu’il reste toujours dans la crainte de Yahweh ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 23.17 (BPC) | Que ton cœur n’envie pas les pécheurs, - mais qu’il demeure dans la crainte de Yahweh, toujours ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 23.17 (AMI) | Que votre cœur ne porte point d’envie aux pécheurs ; mais demeurez ferme dans la crainte du Seigneur pendant tout le jour. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 23.17 (LXX) | μὴ ζηλούτω ἡ καρδία σου ἁμαρτωλούς ἀλλὰ ἐν φόβῳ κυρίου ἴσθι ὅλην τὴν ἡμέραν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 23.17 (VUL) | non aemuletur cor tuum peccatores sed in timore Domini esto tota die |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 23.17 (SWA) | Moyo wako usiwahusudu wenye dhambi; Bali mche Bwana mchana kutwa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 23.17 (BHS) | אַל־יְקַנֵּ֣א לִ֭בְּךָ בַּֽחַטָּאִ֑ים כִּ֥י אִם־בְּיִרְאַת־יְ֝הוָ֗ה כָּל־הַיֹּֽום׃ |