Proverbes 23.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 23.18 (LSG) | Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 23.18 (NEG) | Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 23.18 (S21) | car il y a un avenir et ton espérance ne pourra pas être brisée. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 23.18 (LSGSN) | Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 23.18 (BAN) | Oui, il y a un avenir, Et ton espérance ne sera point retranchée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 23.18 (SAC) | Car vous aurez ainsi de la confiance en votre dernière heure ; et ce que vous attendez, ne vous sera point ravi. |
David Martin (1744) | Proverbes 23.18 (MAR) | Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée. |
Ostervald (1811) | Proverbes 23.18 (OST) | Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 23.18 (CAH) | Car, certes, il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas déçue. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 23.18 (GBT) | Car vous aurez ainsi confiance à votre dernière heure, et ce que vous attendez ne vous sera pas ravi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 23.18 (PGR) | Non ! car il est un avenir, et ton espoir ne sera pas mis à néant. |
Lausanne (1872) | Proverbes 23.18 (LAU) | car certainement il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti. |
Darby (1885) | Proverbes 23.18 (DBY) | car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 23.18 (TAN) | car assurément il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 23.18 (VIG) | car tu auras de la confiance (l’espérance) à la dernière heure, et ton attente ne te sera pas ravie (frustrée). |
Fillion (1904) | Proverbes 23.18 (FIL) | car tu auras de la confiance à la dernière heure, et ton attente ne te sera pas ravie. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 23.18 (CRA) | car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie. — Contre la gourmandise. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 23.18 (BPC) | Car si tu la gardes, il y a un avenir, - et ton espérance ne sera pas frustrée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 23.18 (AMI) | Car vous aurez ainsi de la confiance en l’avenir et ce que vous attendez ne vous sera point ravi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 23.18 (LXX) | ἐὰν γὰρ τηρήσῃς αὐτά ἔσται σοι ἔκγονα ἡ δὲ ἐλπίς σου οὐκ ἀποστήσεται. |
Vulgate (1592) | Proverbes 23.18 (VUL) | quia habebis spem in novissimo et praestolatio tua non auferetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 23.18 (SWA) | Maana bila shaka iko thawabu; Na tumaini lako halitabatilika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 23.18 (BHS) | כִּ֭י אִם־יֵ֣שׁ אַחֲרִ֑ית וְ֝תִקְוָתְךָ֗ לֹ֣א תִכָּרֵֽת׃ |