Proverbes 23.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 23.19 (LSG) | Écoute, mon fils, et sois sage ; Dirige ton cœur dans la voie droite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 23.19 (NEG) | Ecoute, mon fils, et sois sage ; Dirige ton cœur dans la voie droite. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 23.19 (S21) | Écoute, mon fils, et montre-toi sage ! Dirige ton cœur sur la voie droite ! |
Louis Segond + Strong | Proverbes 23.19 (LSGSN) | Ecoute , mon fils, et sois sage ; Dirige ton cœur dans la voie droite. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 23.19 (BAN) | Écoute, toi mon fils, et deviens sage, Et dirige ton cœur dans le [droit] chemin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 23.19 (SAC) | Ecoutez, mon fils, et soyez sage, et faites que votre âme marche droit dans la voie. |
David Martin (1744) | Proverbes 23.19 (MAR) | Toi, mon fils, écoute, et sois sage ; et fais marcher ton cœur dans cette voie. |
Ostervald (1811) | Proverbes 23.19 (OST) | Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton cœur dans la bonne voie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 23.19 (CAH) | Écoute, toi, mon fils, et sois sage, et dirige ton cœur dans cette voie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 23.19 (GBT) | Écoutez, mon fils, et soyez sage, et faites que votre âme marche droit dans la voie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 23.19 (PGR) | Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton cœur dans le droit chemin. |
Lausanne (1872) | Proverbes 23.19 (LAU) | Écoute, toi, mon fils, sois sage, et dirige ton cœur dans cette voie. |
Darby (1885) | Proverbes 23.19 (DBY) | Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 23.19 (TAN) | Écoute-moi bien, mon fils, et deviens sage ; dirige ton cœur dans le droit chemin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 23.19 (VIG) | Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton âme dans la droite (bonne, note) voie. |
Fillion (1904) | Proverbes 23.19 (FIL) | Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton âme dans la droite voie. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 23.19 (CRA) | Écoute, mon fils, et sois sage ; dirige ton cœur dans la voie droite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 23.19 (BPC) | Ecoute, mon fils, et sois sage, - et dirige ton cœur dans la voie droite. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 23.19 (AMI) | Écoutez, mon fils, et soyez sage, et faites que votre cœur marche droit dans la voie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 23.19 (LXX) | ἄκουε υἱέ καὶ σοφὸς γίνου καὶ κατεύθυνε ἐννοίας σῆς καρδίας. |
Vulgate (1592) | Proverbes 23.19 (VUL) | audi fili mi et esto sapiens et dirige in via animum tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 23.19 (SWA) | Sikia, mwanangu, uwe na hekima, Na kuuongoza moyo wako katika njia njema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 23.19 (BHS) | שְׁמַע־אַתָּ֣ה בְנִ֣י וַחֲכָ֑ם וְאַשֵּׁ֖ר בַּדֶּ֣רֶךְ לִבֶּֽךָ׃ |